Advertisements

[SOLVED] "Boy Child Lover" meaning

7 posts / 0 new
Website Transl.; Artist Editor
<a href="/hi/translator/siho92" class="userpopupinfo username" rel="user1367737">SiHo_92</a>
जुड़ा: 09.01.2018
Pending moderation

Hi there!

In the chorus of this song I came across the term "boy child lover", and frankly I don't know what it means. Is it just a list of items (e.g. "he is a boy, AND a child, AND a lover")? Or does it mean "he loves young boys"?
Someone who helped me transcribing the song said "boy child" was a synonym for "Jesus". And I found these definitions: "whiner", "tiny tot" and "young buck". In this case, what's the connection to "lover"?

Any explanation will be helpful! Regards, Simon

Super Member
<a href="/hi/translator/merlot" class="userpopupinfo username" rel="user1426285">Merlot</a>
जुड़ा: 01.07.2019

It sounds to me like an insult, meaning the guy is immature (as bad as a boy, as bad as a child) but he is after all the guy she is in an apparently abusive love-hate relationship (her lover). Nothing to do with the baby Jesus for sure! And no implication here in English of pederasty. It's just a really coarse way to slight someone that you can't tear yourself away from. At least that's my guess.

Senior Member
<a href="/hi/translator/ibn-sabil" class="userpopupinfo username" rel="user1316165">ibn as-sabil</a>
जुड़ा: 22.11.2016

First, a correction to your transcription - at least on the video to which you link,
The first time, it is indeed:

I say "Forget me not!"
You say goodbye to no one,

But the second time, it is now:

You say "Forget me not!"
I say goodbye to no one,

Also: "Low, you were gone,"
might actually instead be: "Lo, you were gone",

("Lo" is an archaic form of "Look,", which as an introductory particle, corresponds almost exactly to the German introductory phrase: "Und siehe da:...!")

--------------------------------

There is a famous negro spiritual(?) / Christmas carol, "Mary Had a Boy Child"

https://www.youtube.com/watch?v=kd7ZKWmUs9g

(which in this case, = Jesus!) but "boy child" is just a synonym for "son", or baby boy (as opposed to daughter or baby girl.).

My take is that in Cytlin's song, the female protagonist is singing to her (male) lover who abandoned her, and by calling him her "boy-child lover", she is stressing his immaturity...

(Now if the REASON he left her was because he's a pedophile, who prefers little boys to her, then that'd be a whole 'nuther can o' worms, but I'm not gonna go there, because I don't think that's what's actually meant in this song!

But if that IS what the singer is actually talking about, then that would also lend greater depth of meaning to the lines:

"I tried to chase your DEMONS but you're stuck in the DARK.
I tried to bring you with me,
Now just look where you are."

-- so MAYBE it's a case of double entendre...)

P.S.: The term doesn't just occur in the chorus; it's also the TITLE of the song!

Website Transl.; Artist Editor
<a href="/hi/translator/siho92" class="userpopupinfo username" rel="user1367737">SiHo_92</a>
जुड़ा: 09.01.2018

Okay, thank you, I'll correct the lyrics.

Yes, I indeed also prefer the meaning of immaturity. I just wasn't sure how to connect it to "lover" (especially in the title). Teeth smile
Thanks for your suggestions!

—————

ibn as-sabil wrote:

Now if the REASON he left her was because he's a pedophile, who prefers little boys to her, then that'd be a whole 'nuther can o' worms, but I'm not gonna go there, because I don't think that's what's actually meant in this song!

But if that IS what the singer is actually talking about, then that would also lend greater depth of meaning to the lines:

"I tried to chase your DEMONS but you're stuck in the DARK.
I tried to bring you with me,
Now just look where you are."

-- so MAYBE it's a case of double entendre...

Yes, I don't think either that it has something to do with pedophiles. Giving what I know about Caitlin's past, she in fact sang about her first big love.
—————

Let's see how it'll work out in German. Wink smile If you've got suggestions, tell me!

Senior Member
<a href="/hi/translator/ibn-sabil" class="userpopupinfo username" rel="user1316165">ibn as-sabil</a>
जुड़ा: 22.11.2016

Vielleicht würde so etwas wie: "du dummer Junge, mein Geliebter" am ehesten dem Sinn des englisdchen Originals entsprechen...?

Super Member
<a href="/hi/translator/sarah-rose" class="userpopupinfo username" rel="user1408155">Sarah Rose</a>
जुड़ा: 07.01.2019
ibn as-sabil wrote:

My take is that in Cytlin's song, the female protagonist is singing to her (male) lover who abandoned her, and by calling him her "boy-child lover", she is stressing his immaturity...

I agree with this. The lack of punctuation in the original lyrics is unfortunate. Teeth smile But I would punctuate it "boy-child lover," which would then mean "lover who behaves like a boy child." (Well, actually, it could still mean "lover of boy children," but I wouldn't interpret it this way given the context).

Website Transl.; Artist Editor
<a href="/hi/translator/siho92" class="userpopupinfo username" rel="user1367737">SiHo_92</a>
जुड़ा: 09.01.2018

Okay, thanks for your input!
I've added some punctuation to the original lyrics and translated it into German afterwards.

नई टिप्पणी जोड़ें