Sorry I can’t copy the link but I was reading the translation of Gianluca Grignani’s Historia entre tus dedos. How do you interpret this phrase? Thoughts?
Which phrase are you referring to?
BTW the song was originally in Italian, the one you’re looking at is the Spanish adaptation with the same thematic treatment.
The phrase “mi historia entre tus dedos”.
It makes me think of the US expression about sand slipping through one’s fingers.
But okay, I looked at the two Italian translations to English (thank you), and they are “ my story wrapped around your fingers” and “my story between your fingers”. Maybe I should open this to the Italian forum.
There is also the American expression “I’ve got you wrapped around my finger.”
I wonder what he meant. Maybe it’s too poetic to translate, but after all, it is the name of the song as well as in the lyrics.
In the original Italian version, the section that contains that phrase translates to:
E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato => If you truly don’t want to tell me that I made a mistake
ricorda a volte un uomo va anche perdonato. => remember that, at times, a man can be also forgiven
ed invece tu, tu non mi lasci via d'uscita. => and instead you, you don’t leave me a way out
e te ne vai con la mia storia fra le dita. => and you leave with my story between the fingers.
The “my story wrapped around your fingers” was invented by the translator (probably influenced by: https://lyricstranslate.com/en/police-wrapped-around-your-finger-lyrics....). In the original the “wrapped around your” is completely nonexistent.
If I were you I wouldn’t dwell too much on its meaning but take it at face value. In Italian it’s just as unclear, with the only difference that it has a nice ring to it specially because of its tone and the rhyme between “uscita’ (exit) and “dita” (fingers).
Ok thanks! 😎