Advertisements

[SOLVED] Historia entre tus dedos - interpretation

7 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/hi/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
जुड़ा: 31.08.2018
Pending moderation

Sorry I can’t copy the link but I was reading the translation of Gianluca Grignani’s Historia entre tus dedos. How do you interpret this phrase? Thoughts?

Editor ° ˢʰᵉ ᵉʸᵉˢ ᵐᵉ ˡᶤᵏᵉ ᵃ ᴾᶤˢᶜᵉˢ °
<a href="/hi/translator/florquinn" class="userpopupinfo username" rel="user1420537">florxquin</a>
जुड़ा: 04.05.2019
Editor True-to-original translations.
<a href="/hi/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
जुड़ा: 29.08.2015

Which phrase are you referring to?
BTW the song was originally in Italian, the one you’re looking at is the Spanish adaptation with the same thematic treatment.
https://lyricstranslate.com/en/gianluca-grignani-la-mia-storia-tra-le-di...

Senior Member
<a href="/hi/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
जुड़ा: 31.08.2018

Thank you!

Senior Member
<a href="/hi/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
जुड़ा: 31.08.2018

The phrase “mi historia entre tus dedos”.

It makes me think of the US expression about sand slipping through one’s fingers.

But okay, I looked at the two Italian translations to English (thank you), and they are “ my story wrapped around your fingers” and “my story between your fingers”. Maybe I should open this to the Italian forum.

There is also the American expression “I’ve got you wrapped around my finger.”

I wonder what he meant. Maybe it’s too poetic to translate, but after all, it is the name of the song as well as in the lyrics.

Editor True-to-original translations.
<a href="/hi/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
जुड़ा: 29.08.2015

In the original Italian version, the section that contains that phrase translates to:

E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato => If you truly don’t want to tell me that I made a mistake
ricorda a volte un uomo va anche perdonato. => remember that, at times, a man can be also forgiven
ed invece tu, tu non mi lasci via d'uscita. => and instead you, you don’t leave me a way out
e te ne vai con la mia storia fra le dita. => and you leave with my story between the fingers.

The “my story wrapped around your fingers” was invented by the translator (probably influenced by: https://lyricstranslate.com/en/police-wrapped-around-your-finger-lyrics....). In the original the “wrapped around your” is completely nonexistent.
If I were you I wouldn’t dwell too much on its meaning but take it at face value. In Italian it’s just as unclear, with the only difference that it has a nice ring to it specially because of its tone and the rhyme between “uscita’ (exit) and “dita” (fingers).

Senior Member
<a href="/hi/translator/breezyday" class="userpopupinfo username" rel="user1394713">BreezyDay</a>
जुड़ा: 31.08.2018

Ok thanks! 😎

नई टिप्पणी जोड़ें