Get Over Yourself (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Redescends sur terre

Tu aimes être le premier, traité comme un roi
Et les gens que tu connais te donnent tout
Tu es putain de pourri gâté de toutes les choses que tu as reçues
 
Redescends sur terre, tu n'es pas si grand
On essaye juste de s'en sortir
Personne n'est meilleur que les autres
Donc chéri redescends sur terre
 
Tu es détestable
Ce n'est pas contestable
Pour tout ce que tu gagnes tu perds un peu de toi
Tu te sens supérieur et tous sont inférieurs, donc...
 
Redescends sur terre, tu n'es pas si grand
On essaye juste de s'en sortir
Personne n'est meilleur que les autres
Donc chéri redescends sur terre
 
Please forgive me for errors in my work, I'm still new to translation
EsotericversesEsotericverses द्वारा रवि, 04/02/2018 - 03:34 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 28/10/2018 - 07:39 को EsotericversesEsotericverses द्वारा संपादित
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Get Over Yourself

"Get Over Yourself" के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Esotericverses
LP: टॉप 3
Idioms from "Get Over Yourself"
कमेन्ट
bataybatay    रवि, 04/02/2018 - 04:03

Well tried ! A few corrections still needed
And people you know they give you everything >> Les gens que tu connais te donnent tout OR Les gens, tu sais, ils te donnent tout (depending on what the line means; if there is no comma before anf after 'you know', then the former is correct)
No one is above anyone else>>> Personne n'est au-dessus des autres ('personne n'est pas mieux' = double negation, would mean 'everybody is better', but it's not correct)
You feel superior means Tu te crois OR tu te sens supérieur (tu es supérieur = you are superior)

petit élèvepetit élève    रवि, 04/02/2018 - 04:13

Par tout tu gagnes tu perds un peu de toi -> the ending is perfect but the beginning needs a bit of tweaking
"pour tout ce que tu gagnes" or "à/pour chaque chose que tu gagnes"

bataybatay    रवि, 04/02/2018 - 06:53

Perfect now, except for Personne n'est pas mieux que quelqu'un d'autre. Personne=no one is ok, but n'est pas mieux means 'is not better', so that what you say in French is "no one is not better", when it should be "no one is better"

bataybatay    रवि, 04/02/2018 - 06:57

And of course, you are forgiven Regular smile

petit élèvepetit élève    रवि, 04/02/2018 - 07:04

tout sont inférieurs -> small typo (tous)

Looks pretty good as is, just a bit of nitpicking if you like idiomatic variants.

Nous essayons d'arriver -> that's understandable but does not roll off the tongue.
"nous essayons d'y arriver"' is better, but "on essaye (juste) de s'en sortir" is more probably what a native would say.

No one is above anyone else -> I would say "personne n'est meilleur que les autres", that's not what the English says, but that sounds more natural to me than the literal "personne n'est supérieur à n'importe qui"