Giuseppe et Maria (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Giuseppe et Maria
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

Giuseppe and Maria

At any moment, they could arrive, they could surprise us
Entwined like this, your face has changed, during the night my angel
It’s this bloody war, that’s put thirty years on you
Get up, no more tears, you must flee now
It’s this bloody war, that’s put thirty years on you
No more tears, grab the kids and get going
Leave the photos on the mantelpiece, let them see the happiness that they’re destroying
Quickly join the flock of widows climbing the hill of the martyr village 1
And your menfolk will hold out, they’ll hold out until the end
Better to die on your feet than to live on your knees
Yes, I want you, it’s so strange to imagine
That this may be the last time
Yes, I want to follow you to the heights one last time
My love I will keep this night in my belly
And your breasts under your blouse that showed your breathing
And my hands on your skin which were no longer the tired hands of a builder
You know my angel, I will keep these moments in my heart
When you shouted out, for no reason, in happiness
And the children laughed, and the fallow garden, it was laughing too
My god, you were beautiful
And I’ll hear your voices, in my last breath, I will keep all that
Death holds no more fear, I’m so lucky to be leaving while in love with you
Perhaps they’ll shoot me behind the house
From each of the wounds our love will pour out
They’ll shoot me behind the house
And it’s in this place that Giuseppe and Maria will forever love each other
If you hear shouting, from afar, you must not turn back
It’s the cry of hope rising, rising, that will rise up there
Hug the children tightly and tell them that their father has left in love
And that you will be strong, and that you will be beautiful, that you’ll love them for us both
And that you will be strong, and that you will be beautiful, that you’ll love them for us both
GavinGavin द्वारा शुक्र, 18/11/2016 - 12:19 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 04/03/2017 - 11:39 को GavinGavin द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

A beautiful song written by Cali in homage to his grandparents Giuseppe Caligiuri and Maria.

This following is adapted from this blog post

The Sicilian Guiseppe Caligiuri left fascist Italy for Canada where he championed the cause of Sacco and Vanzetti ( On returning to Europe in the midst of WW2 he met a Spanish nurse on the frontline named Maria...their love was born. Fleeing Franco's Spain, they arrived in France in the concentration camps surrounding Perpignan, where Bruno's (ie Cali's) father was born. Cali is forever tied to his native Catalonia.

Your rating: None औसत: 5 (1 vote)

Giuseppe et Maria

"Giuseppe et Maria" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
sandringsandring    शुक्र, 18/11/2016 - 12:27

Gavier, thank you for your most impressive translation! Can you pls enter "you" in the last two sentences. "that YOU will be strong." Thank you! Regular smile

GavinGavin    शुक्र, 18/11/2016 - 12:28

Thanks I was already on it.

Lovely song isn't it? :-)

sandringsandring    शुक्र, 18/11/2016 - 12:31

Just a gem of a song! Totally touching and utterly French-like. I know this singer thanks to you. Regular smile

sandringsandring    शुक्र, 18/11/2016 - 12:34

Why, that's a wonderful translation of a wonderful song!

sandringsandring    शुक्र, 18/11/2016 - 12:44

Thank you for the link! A romantic and at the same time pathetic story and a very beautiful region indeed. Have been there a few times.

petit élèvepetit élève    शनि, 04/03/2017 - 09:01

prends les gosses sous le bras -> more like "grab the kids" ("prendre sous le bras" is kind of idiomatic, like grabbing something in a hurry)

qui montera là-bas -> you translated it as "de là-bas" but the French just says "there" (where he will stand and be shot).

As for the context, I read somewhere that the song is a tribute to Cali's grandparents, not specifically tied to Oradour, Guernica or any historical tragedy.

GavinGavin    रवि, 05/03/2017 - 09:14

Ah yes, that make sense - changed it.
Rises up (from) there...yes I see what you mean. It seemed a little incomplete in English but maybe I've made it a bit too wordy.

The context - Are you sure you didn't read that in my author's note? ;-)
Yes - He talked about it an an interview I saw the other day too. It's a tribute to his grandparents, my note about Oradour is more about the term 'Martyred village' which was unfamiliar to me.