The Goal (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
रूसी में अनुवादरूसी (singable)
A A

Цель

संस्करण: #1#2
Не покинуть мне дом,
Не принять мне звонок.
Вновь качусь под уклон,
Но я не одинок.
Закрыт по долгам
Души моей счёт,
Вот это за хлам,
До цента расчёт.
Что вниз я лечу, -
Давно и опять, -
Преград нет дождю
И снег не унять.
Со стула смотреть
На улицу рад.
Вернул мне сосед
Затравленный взгляд.
С листвой я кружусь,
Сияю как хром,
Почти я живу,
Здесь, вроде, мой дом.
Не могу никого
Ничему научить,
Исключая, что цель
Никак не схватить…
 
Michael ZeigerMichael Zeiger द्वारा गुरु, 14/11/2019 - 22:08 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 20/11/2019 - 21:31 को Michael ZeigerMichael Zeiger द्वारा संपादित
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

The Goal

"The Goal" के अन्य अनुवाद
रूसी SMichael Zeiger
Leonard Cohen: टॉप 3
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 14/11/2019 - 22:21

Класс! И смысл держите.
Может быть в начале:
"Не покинуть мне дом,
Не принять мне звонок."
>Со стула на свет
Вот это непонятно звучит.

Michael ZeigerMichael Zeiger    गुरु, 14/11/2019 - 22:34

Класс! И смысл держите.
Может быть в начале:
"Не покинуть мне дом,
Не принять мне звонок."
==============
- Согласен! Regular smile Была такая мысль...

>Со стула на свет
Вот это непонятно звучит.
==============
- Подумаю...
Заменил.

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 20/11/2019 - 09:03

Со стула вовне > I don't like how this line sounds
Со стула наружу?
==================
Да, наружу.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B5
I sit in my chair, I look at the street - Со стула вовне бросаю я взгляд - по-моему сохранён а) смысл, б) ритм и в) рифма (далее). "И лучше выдумать не мог..." Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 20/11/2019 - 17:26

Михаил, это мое предложение было заменить "вовне" на "наружу". добавляется лишний безударный слог, но имхо звучит благозвучней. На Ваше усмотрение. Рифмы иногда можно игнорировать, скажем не 100% зарифмовано, а 90%. главное чтобы не было ничего очень выпадающего из такта/созвучия (если есть такое слово).

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 20/11/2019 - 18:06
Schnurrbrat wrote:

Михаил, это мое предложение было заменить "вовне" на "наружу". добавляется лишний безударный слог, но имхо звучит благозвучней. На Ваше усмотрение. Рифмы иногда можно игнорировать, скажем не 100% зарифмовано, а 90%. главное чтобы не было ничего очень выпадающего из такта/созвучия (если есть такое слово).

- Думаю, что лучше оставить как есть, не ломая рифму, - народ у нас грамотный, литературно искушённый - он поймёт смысл... Regular smile

AlmitraAlmitra    बुध, 20/11/2019 - 17:44

Если можно, напишу про некоторые моменты, которые вызвали вопросы.

1. Settling at last // Accounts of the soul // This for the trash // That paid in full.

Наконец-то свожу // Свои душевные счета: // Вот это - в мусор, // За это - расплатился сполна.

2. As for the fall - что касается падения.

3. The neighbor returns // My smile of defeat
На мою пораженческую улыбку // Сосед ответил такой же пораженческой улыбкой (это выражение return a smile).

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 20/11/2019 - 18:09

- Александр, я слишком исказил смысл оригинала? Что Вы предлагаете? Confused smile

AlmitraAlmitra    बुध, 20/11/2019 - 18:38

На мой взгляд, нужно обязательно устранить одну явную смысловую ошибку с соседом. Смысл фразы я привел: он с видом побитой жизнью собаки улыбнулся соседу, а сосед с видом побитой жизнью собаки улыбнулся в ответ. Осталось это облечь в стихотворную форму. По первому пункту вы вполне неплохо перевели, но строку, где говорится о том, что за другое он расплатился сполна, я бы все же подправил, так как из перевода не совсем ясно, что человек проводит "душевную ревизию", деля вещи на ненужный мусор и на те, по которым счета уже погашены. Возможно, выразить это как-то так: вот это все - в хлам, за то - был расчет. Вы неплохо пишете, поэтом, думаю, сможете в нужном вам стиле передать эту главную идею "душевной ревизии".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 20/11/2019 - 20:58

С улицы свет
стул подо мной
Ответил сосед,
улыбкой больной.

Неидеально, надо еще подумать.

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 20/11/2019 - 21:20

- Ладно, господа, спасибо, я поработаю над Вашими предложениями... Слишком узки рамки, чтобы всё это втиснуть в русский вариант длинносложных слов... Sad smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 20/11/2019 - 21:30

- Поработал 10 минут. Гляньте, что вышло теперь? Regular smile

AlmitraAlmitra    शनि, 23/11/2019 - 00:35

Думаю, неплохо. Конечно, сложно в столь короткие строки вместить все оттенки, учитывая, что среднее русское слово - 2,8 слога. Сразу вспомнил Чехова: "Она робко замерсикала и вышла". Какое слово изобрел, а? Сразу все раболепное поведение одним словом в деталях описал без сложных предложений и оборотов.

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 20/11/2019 - 21:32

Нормалек. Затравленный взгляд мне нравится и по звучанию и по смыслу.