Gotas de agua dulce (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवाद

Drops of Fresh Water

संस्करण: #1#2
A long time ago, I was not enamored
of some eyes so beautiful,
vibrant with a lush brilliance.
 
It was the least of my plan.
Although I admit to you that, at times,
I dreamed of the beauty of your eyes.
 
I want to keep pace with your heart,
the two of us dancing to this song.
And the truth is, I am falling in love again.
And the truth is, I want you to know that.
 
What I feel for you is love -
desires that make fit, the heart.
A drug that makes me immune before the pain;
drops of fresh water, a ray of sunshine.
 
What I feel for you is love -
desires that make fit, the heart.
A drug that makes me immune before the pain;
drops of fresh water; a ray of sunshine.
 
Lead me, if necessary,
through the semblance of your shadow.
I know that you kindle the light,
if, in my life, you emerge
as the white doves,
when the plaza is taken
with immortal flight.
 
I want to keep pace with your heart,
the two of us dancing to this song.
The truth is, I am falling in love again.
The truth is, I want you know that.
 
What I feel for you is love -
desires that make fit, the heart.
A drug that makes me immune before the pain;
drops of fresh water, a ray of sunshine.
 
What I feel for you is love -
desires that make fit, the heart.
A drug that makes me immune before the pain;
drops of fresh water, a ray of sunshine.
 
This is what I feel for you.
This is what I feel for you.
This is what I feel for you ....
 
Esteban3304 द्वारा बुध, 17/11/2010 - 10:57 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

I am a student of Spanish. I did my best. Improvements are welcome.

स्पैनिश

Gotas de agua dulce

Juanes: टॉप 3
See also
कमेन्ट
citruswind    गुरु, 18/11/2010 - 15:23

Hi!
I have some suggestions, I hope they may help you a bit
-----------------------------------------------------------
Hace mucho tiempo no me enamoraba de unos ojos tan bonitos

It's been a while [I didn't fall/since I fell] in love with such beautiful eyes
[Because that "no" is modifying "me enamoraba" instead of "tiempo"]

Era lo que menos en mi plan estaba

It was the last thing on my mind/ It wasn't in my plan at all
[I think 'It was the least of my plan' sounds a bit weird but maybe it's just me]

Para bailar entre los dos esta canción

So that we could dance together to this song

Ganas que me hacen útil el corazón
Droga que me hace inmune ante el dolor

Desires that make my heart useful
A drug that makes me immune to pain
["útil" in most cases translates to useful. He means those desires are finally putting his heart to good use]

Yo sé que tú prendes la luz si en mi vida te asomas

I know you will turn on the lights if you take a peek into my life [Literal]
I know you will lighten my life if you take a peek into it [Maybe]
--------------------------------------------------------------
These are just suggestions of course, you can rephrase them however you want and use the words you feel comfortable with. Other than that I think it's a nice song and translation. =)

Esteban3304    शनि, 02/02/2013 - 07:10

Thanks, citruswind, for your suggestions. I tried to incorporate them to improve the translation. Personally, I like "desires that make fit, the heart" better than what you suggested. The idea here is that someone, who is emotionally dead, needs to have some feelings generated, which, in turn, get his heart stimulated, and cause it to start getting in shape for falling in love. Anyway, that's the way I view that part of the song.