Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка) (यहूदी में अनुवाद)

Advertisements

Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)

Виноградную косточку в тёплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву.
И друзей созову, на любовь своё сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
Собирайтесь-ка, гости мои, на моё угощенье,
Говорите мне прямо в глаза кем пред вами слыву.
Царь небесный пошлёт мне прощение за прегрешенья,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
В тёмно-красном своём будет петь для меня моя Дали,
В чёрно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
И когда заклубится закат, по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву:
Белый буйвол и синий орел и форель золотая,
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
 
आख़िरी बार गुरु, 03/11/2016 - 12:23 को NatoskaNatoska द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
यहूदी में अनुवादयहूदी
Align paragraphs
A A

(גַּרְעִין-עֲנָבִים (שיר גרוזיני

संस्करण: #1#2
גַּרְעִין-עֲנָבִים כִּי אַטְמִין בְּחֵיקָהּ שֶׁל הַקַּרְקַע,
אֲנַשֵּׁק אֶת הַגֶּפֶן בַּיּוֹם שֶׁאֶבְצֹר אֶשְׁכּוֹלוֹת
וּבָאִים חֲבֵרַי, שֶׁנַּפְשִׁי אֲלֵיהֶם מִשְׁתּוֹקֶקֶת,
כִּי אַחֶרֶת, מַה טַּעַם לִחְיוֹת פֹּה עַל פְּנֵי אֲדָמוֹת?
 
הֵאָסְפוּ-נָא אוֹרְחַי מִסָּבִיב לַשֻּׁלְחָן שֶׁפָּתַחְתִּי
וְאִמְרוּ לִי הַכֹּל, בַּפָּנִים וּלְלֹא כָּל חָכְמוֹת,
הַשּׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, אִם יִשְׁמַע, הוּא עַל כָּל חֵטְא יִסְלַח לִי,
כִּי אַחֶרֶת, מַה טַּעַם לִחְיוֹת פֹּה עַל פְּנֵי אֲדָמוֹת?
 
בְּצִבְעֵי אַרְגָּמָן אֶת שִׁירֶיהָ תָּשִׁיר לִי הַמּוּזָה,
בְּשָׁחֹר וְלָבָן - רֹאשׁ מֻרְכָּן, לְמוּלָהּ אֶעֱמֹד,
אַאֲזִין וּמֵרֹב אַהֲבָה וּמֵעֶצֶב אִָמּוּתָהּ,
כִּי אַחֶרֶת, מַה טַּעַם לִחְיוֹת פֹּה עַל פְּנֵי אֲדָמוֹת?
 
וּבִזְמַן שֶׁשְּׁקִיעָה לְפִנּוֹת נִדָּחוֹת מִתְקַפֶּלֶת,
מִי-יִתֵּן וְאָשׁוּב וְאֶרְאֶה בְּהָקִיץ חֲלוֹמוֹת:
תְּאוֹ לָבָן וּפוֹרֶל גּוֹן-זָהָב וְאִתָּם נֶשֶׁר תְּכֵלֶת,
כִּי אַחֶרֶת, מַה טַּעַם לִחְיוֹת פֹּה עַל פְּנֵי אֲדָמוֹת?
 
Eli SatEli Sat द्वारा शुक्र, 11/08/2017 - 14:41 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 29/03/2019 - 19:11 को Eli SatEli Sat द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Translated: 2.2017 :תורגם

कमेन्ट
Alma BarrocaAlma Barroca    शुक्र, 11/08/2017 - 14:45

Are the two first lines in this translation really part of the song? If you want to add additional information to your translation, please use the 'Submitter's comments' field.

And please remove the original song title from the translation title.

Eli SatEli Sat    मंगल, 15/08/2017 - 08:40

1st 2 lines are not part of the song, I'll remove them.
I'll do it in all my translations.
Sorry, I'm a novice here.
Is there any chance to align Hebrew translation to the right? Hebrew is written from right to left.