Guantanamera (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी
A A

Ритмы Гуантанамо

Я простой, искренний человек
Родом оттуда, где растут пальмы
И прежде чем я умру, я хочу
Излить свою душу в стихах
 
В ритме, в ритме Гуантанамо 1
В ритме, в ритме Гуантанамо
 
Мои стихи цвета свежей зелени
И пылающей пунцовой розы
Мои стихи - это раненная лань
Которая ищет защиты в горах
 
На земле, на земле Гуантанамо
На земле, на земле Гуантанамо
 
Я взращиваю белую розу
И в июле, и в январе
Для настоящего друга, который
От чистого сердца предлагает мне руку помощи
 
В духе, духе Гуантанамо
В духе, духе Гуантанамо
 
И для злодея, который вырывает мне
Сердце, которым я живу
Я взращиваю не чертополох и не крапиву
А белую розу взращиваю я
 
Под напевы, напевы Гуантанамо
Под напевы, напевы Гуантанамо
 
Мне знакома тяжелая тоска
От бесконечных тягот
Рабство людей
Это тяжелый крест для всего мира
 
И земли, земли Гуантанамо
И земли, земли Гуантанамо
 
С бедняками всей земли
Я хочу разделить свою судьбу
С бедняками всей земли
Я хочу разделить свою судьбу
Милее моря мне
Ручей в горах, журчащий
 
В ритме, в ритме Гуантанамо
В ритме, в ритме Гуантанамо
 
  • 1. Guajira может означать танец\песню, землю в сельской местности или крестьянку горной провинции Гуантанамо на Кубе
sandringsandring द्वारा बुध, 22/05/2019 - 10:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 28/07/2019 - 13:14 को sandringsandring द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Слова этой песни были составлены самим Хосе Марти, великим кубинским поэтом, из собственных стихотворений как его политический и поэтический манифест. Хосе Марти не верил в насилие как способ разрешения конфликтов. Он верил, что чистота людских помыслов, как белая роза или его стихи, сделают мир лучше.

Песня стала всемирно известной после ее исполнения Питером Сигером во время Карибского кризиса 1962 года. Ее пели на митингах, призывая к мирному разрешению конфликта.

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
स्पैनिशस्पैनिश

Guantanamera

"Guantanamera" के अन्य अनुवाद
रूसी sandring
5
Pete Seeger: टॉप 3
कमेन्ट
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 22/05/2019 - 23:44

М-да, тут припев совершенно не тот, что у 42. Похоже, по LT разбросано немало Гуантанамер, прячутся под каждым камешком как игуаны. Не собрать ли их в кучку?

>Гуантамо
Гуантанамо?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    गुरु, 23/05/2019 - 12:32

Какое универсальное словечко guajira, почти как "ку"!

dandeliondandelion    रवि, 28/07/2019 - 12:22

Надя, простите за занудство, но раз уж заметила... )
Вот здесь Вы либо по инерции написали "ни", как в испанском тексте, либо пропустили "не" перед глаголом:
- Я взращиваю ни чертополох, ни крапиву
Ну, и "Гуантамо" не всё выкорчевали, в самом конце осталось. )

sandringsandring    रवि, 28/07/2019 - 13:13

Спасибо. У меня вообще с русским не очень. Сейчас исправлю.