Hob XXI,2 Die Schöpfung Erster Teil. (इतावली में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Joseph Haydn (Franz Joseph Haydn)
  • फीचरिंग आर्टिस्ट: Edith Mathis, Francisco Araiza, Jose van Dam, Wiener Philharmoniker, Herbert von Karajan
  • Also performed by: Annette Dasch, Christoph Strehl, Thomas Quasthoff, Austro-Hungarian Haydn Philharmonic Orchestra, Wiener Kammerchor, Michael Grohotolsky, Adam Fischer .
  • गाना: Hob XXI,2 Die Schöpfung Erster Teil.
  • अनुवाद: इतावली
Advertisements
जर्मन

Hob XXI,2 Die Schöpfung Erster Teil.

DIE VORSTELLUNG DES CHAOS
REZITATIV UND CHOR
Raphael
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde,
und die Erde war ohne Form und leer;
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
Chor
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser,
und Gott sprach: «Es werde Licht!» und es ward Licht.
Uriel
Und Gott sah das Licht, dass es gut war,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
ARIE UND CHOR
Uriel
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten,
der erste Tag entstand.
Verwirrung weicht,
und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht, der Höllengeister Schar
in des Abgrunds Tiefen
hinab zur ewigen Nacht.
Chor
Verzweiflung, Wut und Schrecken
begleiten ihren Sturz.
Und eine neue Welt
entspringt, auf Gottes Wort.
REZITATIV
Raphael:
Und Gott machte das Firmament,
und teilte die Wasser,
die unter dem Firmament waren,
von den Gewässern,
die über dem Firmament waren;
und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme;
wie Spreu vor dem Winde,
so flogen die Wolken.
Die Luft durchschnitten feurige Blitze,
und schrecklich rollten die Donner umher.
Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquikkende Regen,
der allverheerende Schauer,
der leichte, flokkige Schnee.
SOLO MIT CHOR
Gabriel:
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
der Himmeisbürger frohe Schar,
und laut ertönt aus ihren
Kehren des Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.
REZITATIV
Raphael:
Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz,
und es erscheine das trockne Land;
und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land:
Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer;
und Gott sah, dass es gut war.
ARIE
Raphael
Rollend in schäumenden Wellen
bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
der Berge Gipfel steig empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
durchläuft der breite Strom in mancher Krümme.
Leise rauschen gleitet
fort im stillen Tal der helle Bach.
REZITATIV
Gabriel:
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde Gras hervor,
Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume,
die Früchte bringen ihrer Art gemäß,
die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde;
und es ward so.
ARIE
Gabriel:
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar,
den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sprosst den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der golden Früchte Last,
hier wölbt der Ftain zum kühlen Schirme sich;
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
REZITATIV
Uriel:
Und die himmlischen Heerscharen
verkündigten den dritten Tag,
Gott preisend und sprechend:
Chor:
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier!
Lasst euren Lobgesang erschallen!
Frohlokket dem Herrn, dem mächtigen Gott!
Denn er hat Himmel und Erde
bekleidet in herrlicher Pracht.
REZITATIV
Uriel:
Und Gott sprach:
Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels,
um den Tag von der Nacht zu scheiden
und Licht auf der Erde zu geben,
und es sei'n diese für Zeichen und fùr Zeiten,
und für Tage, und für Jahre.
Er machte die Sterne gleichfalls.
REZITATIV
URIEL
In vollem Glanze steiget
jetzt die Sonne strahlend auf;
ein wonnevoller Bräutigam,
ein Riese Stolz und froh,
zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht
der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold;
und die Söhne Gottes verkündigten
den vierten Tag mit himmlischem Gesang,
seine Macht ausrufend also:
TERZETT UND CHOR
Chor
Die Himmel erzählen die Ehre gottes,
und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
Gabriel, Uriel, Raphael
Dem kommenden Tage sagt es der Tag;
die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.
Chor
Die Himmel erzàhlen die Ehre Gottes,
und seiner Hànde Werk zeigt an das Firmament.
Gabriel, Uriel, Raphael
In alle Welt ergeht das Wort,
jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd.
Chor
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seiner Hànde Werk zeigt an das Firmament.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा शनि, 15/06/2019 - 11:05 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 31/08/2019 - 18:19 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Hob XXI, 2 La creazione. Parte prima.

LA RAPPRESENTAZIONE DEL CAOS
(orchestrale)
RECITATIVO E CORO
Raffaele
In principio Dio creò il cielo e la terra,
e la terra era informe e deserta;
e le tenebre ricoprivano l'abisso.
Coro
E lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque,
e Dio disse: «Sia la luce!» e la luce fu.
Uriele
E Dio vide che la luce era cosa buona,
e Dio separò la luce dalle tenebre.
ARIA E CORO
Uriele
Si dileguano ora innanzi al santo raggio
le orrende ombre della nera oscurità;
sorge il primo giorno.
Scompare il Caos,
e l'ordine si sviluppa verso l'alto.
Impietrita, la schiera degli spiriti infernali
precipita nell'eterna notte
delle profondità dell'abisso.
Coro
Disperazione, ira e spavento
accompagnano la loro caduta.
E un nuovo mondo
nasce sulla parola di Dio.
RECITATIVO
Raffaele:
E Dio creò il firmamento,
e separò le acque
che erano sotto il firmamento
dalle acque
che erano sopra il firmamento;
e così avvenne.
Allora infuriarono sibilando violente tempeste;
come pula nel vento,
così volavano le nubi.
Fulmini infuocati tagliavano l’aria,
e tremendi rotolavano i tuoni tutt’intorno.
Al suo comando si levarono dalle acque
la pioggia ristoratrice,
l'uragano distruttore
e i lievi fiocchi di neve.
SOLO CON CORO
Gabriele:
Con stupore ammira l'opera miracolosa,
la lieta schiera degli abitanti del cielo,
e dalle loro gole
volteggi di lode al Creatore,
la lode del secondo giorno.
RECITATIVO
Raffaele:
E Dio disse:
Si raccolgano le acque
sotto il cielo, insieme da una sola parte,
e appaia il terreno asciutto;
e così avvenne.
E Dio chiamò il terreno asciutto "terra",
e chiamò la raccolta delle acque "mare",
e Dio vide che era cosa buona.
ARIA
Raffaele:
Rotolando in onde spumeggianti
si muove impetuoso il mare.
Colline e rocce appaiono,
le cime delle montagne si ergono in alto.
La pianura, ampiamente estesa,
è attraversata da un largo fiume con parecchie anse.
Mormorando, scorre piano
nella tranquilla valle il chiaro ruscello.
RECITATIVO
Gabriele:
E Dio disse:
La terra generi l'erba,
piante che diano semi, e alberi fruttiferi,
che portino frutti secondo la loro specie,
che dalla terra traggano in se stessi i propri semi;
e così avvenne.
ARIA
Gabriele:
Per il diletto dello sguardo si offre il fresco verde dei campi
e il dolce ornamento dei fiori dona grazia tutt'intorno.
Qui le piante emanano aria balsamica,
qui i germogli guariscono le ferite.
Il peso dei frutti dorati incurva i rami,
qui le fronde della foresta s'intrecciano in una fresca cupola:
un fitto bosco incorona la ripida montagna.
RECITATIVO
Uriele:
E le schiere celesti
annunciarono il terzo giorno,
lodando Dio e dicendo:
Coro:
Accordate le arpe, prendete le lire!
Fate risuonare il vostro canto di lode!
Esaltate il Signore, Dio onnipotente!
Perché egli ha ricoperto
il cielo e la terra di meraviglioso splendore.
RECITATIVO
Uriele:
E Dio disse:
Ci siano luci nel firmamento del cielo
per separare il giorno dalla notte
e per dare luce sulla terra,
e che queste siano segni
di stagioni, giorni e anni.
Egli creò ugualmente le stelle.
RECITATIVO
Uriele:
Con gran splendore il sole
ora sorge sfolgorante;
un magnifico sposo,
un gigante fiero e gioioso
che percorre la sua via.
Con lento moto e dolce chiarore
la luna attraversa la notte silenziosa.
L'ampia volta celeste
viene ornata riccamente di oro dalle chiare stelle;
e i Figli di Dio annunciarono
il quarto giorno con canti celestiali,
acclamando la sua onnipotenza:
TERZETTO E CORO
Coro
I cieli narrano la gloria di Dio
e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.
Gabriele, Uriele, Raffaele
Il giorno annunzia il giorno seguente,
la notte, quella passata, la notte successiva
Coro
I cieli narrano la gloria di Dio
e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.
Gabriele, Uriele, Raffaele
Il Verbo si diffonde in tutto il mondo,
risuonando in ogni orecchio, straniero a nessuna lingua.
Coro
I cieli narrano la gloria di Dio
e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा शनि, 15/06/2019 - 11:08 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 10/07/2019 - 09:35 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
"Hob XXI,2 Die ..." के अन्य अनुवाद
इतावली Pietro Lignola
Idioms from "Hob XXI,2 Die ..."
कमेन्ट