Hob XXI:2 Die Schöpfung - ZweiterTeil. (इतावली में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Joseph Haydn (Franz Joseph Haydn)
  • फीचरिंग आर्टिस्ट: Danny Van Hoof, Jan Van Elsacker, Joris Derder, Kamerorkest La Passione Lier, Koor Helicon Lier, Vera Van Eyndhoven, Geert Hendricx, Hilde Van Keer.
  • Also performed by: Edith Mathis, Francisco Araiza, Jose van Dam, Wiener Philharmoniker, Herbert von Karajan., Sunhae Im, Jan Kobow, Hanno Müller-Brachmann, VokalEnsemble Köln, Capella Augustina, Andreas Spering.
  • गाना: Hob XXI:2 Die Schöpfung - ZweiterTeil.
  • अनुवाद: इतावली
Advertisements
जर्मन

Hob XXI:2 Die Schöpfung - ZweiterTeil.

REZITATIV S
Gabriel:
Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe,
die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen
in dem offenen Firmament des Himmels.
 
ARIE S
Gabriel:
Auf starken Fittige schwinget sich der Adler stolz,
und teilet die Luft im schnellsten Fluge zur Sonne hin.
Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied,
und Liebe girrt das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang
 
REZITATIV B
Raphael:
Und Gott schuf große Walfische,
und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, und mehret euch!
Bewohner der Luft, vermehret euch,
und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
und füllet Jede Tiefe!
Seide fruchtbar, wachset, mehret euch,
erfreuet euch in eurem Gott.
 
REZITATIV B
Raphael:
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen,
und sangen die Wunder des fünften Tags.
 
TERZETT UND CHOR
Gabriel:
In holder Anmut stehen,
mit jungem Grün geschmückt,
die wogichten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt
in fließendem Kristall
der kühlende Bach hervor.
Uriel:
In frohen Kreisen schwebt,
sich wiegend in der Luft,
der munteren Vögel Schar.
Den bunten Federglanz
erhöht im Wechseiflug
das goldene Sonnenlicht.
Raphael:
Das helle Nass durchblitzt
der Fisch und windet sich
in stetem Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
wälzt sich Leviathan
auf schäumender Well' empor.
Gabriel, Uriel, Raphael:
Wie viel sind deiner Werk',
o Gott! wer fasset ihre Zahl?
Wer? O Gott!
Der Herr ist groß in seiner Macht,
und ewig bleibt sein Ruhm.
 
REZITATIV B
Raphael:
Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz,
und es erscheine das trockne Land;
und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land:
Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer;
und Gott sah, dass es gut war.
 
ARIE B
Raphael:
Rollend in schäumenden Wellen
bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
der Berge Gipfel stieg empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
durchläuft der breite Strom in mancher Krümme.
Leise rauschen gleitet
fort im stillen Tal der helle Bach.
 
REZITATIV T
Uriel:
Und Gott schuf den Menschen
nach seinem Ebenbilde.
Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn,
Mann und Weib erschuf er sie.
Den Atem des Lebens
hauchte er in sein Angesicht,
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
 
ARIE T
Uriel:
Mit Würd und Hoheit angetan,
mit Schönheit, Stärk und Mut begabt,
gen Himmel aufgerichtet,
steht der Mensch, ein Mann, und König der Natur.
Die Breit gewölbt', erhaben Stirn verkünd't
der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist,
des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich,
für ihn aus ihm geformt,
die Gattin hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
 
REZITATIV B
Raphael:
Und Gott sah jedes Ding,
was er gemacht hatte;
und es war sehr gut;
und der himmlische Chor feierte
das Ende des sechsten Tages
mit lautem Gesang.
 
CHOR
Chor:
Vollendet ist das große Werk;
der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freud erschalle laut!
Das Herren Lob sei unser Lied!
 
TERZETT
Gabriel, Uriel:
Zu dir, o Herr, blickt alles auf,
um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
gesättigt werden sie.
Raphael:
Du wendest ab dein Angesicht,
da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
in Staub zerfallen sie.
Gabriel, Uriel, Raphael:
Den Odem hauchst du wieder aus,
und neues Leben sprosst hervor.
Verjüngt ist die Gestalt
der Erde an Reiz und Kraft.
 
CHOR
Chor:
Vollendet ist das große Werk.
Des Herren Lob sei unser Lied.
Alles lobe seinen Namen;
denn er allein ist hoch erhaben,
Alleluja.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा रवि, 23/06/2019 - 09:30 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 31/08/2019 - 18:23 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Hob XXI, 2 La Creazione. Parte seconda.

RECITATIVO S
Gabriele:
E Dio disse: "Generi l'acqua, in quantità,
creature che si muovano, che abbiano vita,
e gioiosi uccelli che volino sopra la terra
nell’aperto firmamento del cielo".
 
ARIA S
Gabriele:
Sulle ali possenti l'aquila si leva fieramente
e taglia l’aria in velocissimi voli verso il sole.
Il gioioso canto dell'allodola saluta il mattino
e la tenera coppia di colombi tuba d'amore.
Da ogni cespuglio e ogni bosco echeggia il dolce canto dell'usignolo.
Ancora il dolore non opprimeva il suo petto,
ancora il suo incantevole canto non si era intonato al lamento.
 
RECITATIVO B
Raffaele:
E Dio creò grandi balene
e tutte le creature viventi che si muovono,
e Dio le benedì, dicendo:
Siate tutte fertili e moltiplicatevi!
Abitanti dell'aria, moltiplicatevi,
e cantate su ogni ramo!
Moltiplicatevi, abitanti dei mari,
e popolate ogni abisso!
Siate fertili, crescete, moltiplicatevi,
rallegratevi nel vostro Dio.
 
RECITATIVO B
Raffaele:
E gli angeli toccavano le loro arpe immortali
e cantavano le meraviglie del quinto giorno.
 
TERZETTO E CORO
Gabriele:
Di soave bellezza, stanno là,
rivestite di giovane verde,
le colline ondeggianti.
Dalle loro vene sgorga,
come fluido cristallo,
il fresco ruscello.
Uriele:
In lieti cerchi vola,
cullandosi nell’aria,
la vivace schiera degli uccelli.
La dorata luce del sole esalta
la variopinta lucentezza delle piume
nel volteggiare del volo.
Raffaele:
Il pesce guizza attraverso l’acqua chiara
Il pesce e sale serpeggiando
in perenne movimento.
Dai più profondi fondali del mare
balza in alto il Leviatano
sull'onda spumeggiante.
Gabriele, Uriele, Raffaele:
Quante sono le Tue opere,
oh Dio! Chi può enumerarle?
Chi? Oh Dio.
Il Signore è grande nella Sua onnipotenza
ed eterna dura la Sua gloria.
 
RECITATIVO B
Raffaele:
E Dio disse:
Si raccolgano le acque
sotto il cielo, insieme da una sola parte,
e appaia il terreno asciutto.
e così avvenne.
E Dio chiamò il terreno asciutto "terra",
e chiamò la raccolta delle acque "mare",
e Dio vide che era cosa buona.
 
ARIA B
Raffaele:
Rotolando in onde spumeggianti
si mosse impetuoso il mare.
Colline e rocce apparvero,
le cime delle montagne si ersero in alto.
La pianura, ampiamente estesa,
fu attraversata da un largo fiume con parecchie anse.
Mormorando, scorse piano
nella tranquilla valle il chiaro ruscello.
 
RECITATIVO T
Uriele:
E Dio faceva l'uomo
a propria immagine.
A immagine di Dio lo faceva,
maschio e femmina egli li creò.
Il soffio della vita
gli alitò sul volto
e l'uomo ebbe un'anima vivente.
 
ARIA T
Uriel:
Pieno di dignità e nobiltà,
dotato di bellezza, forza e coraggio,
lo sguardo al cielo,
si erge l’essere umano, un uomo, e re della natura.
L’ampia curva della fronte prominente
annuncia la profonda conoscenza della saggezza
e dal suo chiaro sguardo traspare
lo spirito, il soffio e l'immagine del Creatore.
Al suo petto si stringe,
per lui, da lui formata,
la dolce e bella sposa.
Con innocente gioia essa gli sorride,
rispecchiando come primavera
il suo amore, felicità e delizia
 
RECITATIVO B
Raffaele:
E Dio vide ogni cosa,
che Egli aveva fatto;
e questo era molto buono;
e il coro celeste festeggiava
la fine del sesto giorno
con un canto di giubilo
 
CORO
Coro:
Compiuta è la grande opera;
il Creatore la vede e se ne compiace.
Esultiamo anche noi di gioia!
Sia il nostro canto lode al Signore!
 
TERZETTO
Gabriele, Uriele:
Tutto, o Signore, volge lo sguardo a Te
ed implora nutrimento.
Tu apri la Tua mano
ed essi sono nutriti.
Raffaele:
Tu distogli il Tuo sguardo,
allora tutto trema e si pietrifica.
Tu li privi del soffio,
essi cadono in polvere.
Gabriele, Uriele, Raffaele:
Tu emani ancora soffi
e nuove vite germogliano.
Ringiovanito è l'aspetto
della terra per grazia e forza.
 
CORO
Coro:
Compiuta è la grande opera.
Sia il nostro canto lode al Signore!
Tutto lodi il Suo nome;
perché Egli solo è l'Altissimo,
alleluja.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा रवि, 23/06/2019 - 09:43 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 11/07/2019 - 08:30 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
"Hob XXI:2 Die ..." के अन्य अनुवाद
इतावली Pietro Lignola
कमेन्ट