Home Sweet hole (फारसी में अनुवाद)

Advertisements
फारसी में अनुवादफारसी
A A

خونه دوست داشتنیه,حتی اگه یه خرابه باشه

به جون خودم قسم میخورم که نمیخوام بمیرم
اما خدا میدونه که حداقل در ظاهر امر من تلاش میکنم
هفته هاست که توی یکی ار بن بست های این هزار راه گیر افتادم من با زندگی کردن چیزهایی یاد میگیرم,اما بعد از یه مدت دوباره فراموششون میکنم
 
توی شکمم یه حسی دارم که من رو رها نمیکنه
مثل یه تفنگ ساچمه ای دقیقه
مثل یه آجر توی وجودم سنگینی میکنه
چون من به ابلیس خیره شده ام,و حقیقت اینه که اون به قدری به من نزدیکه
که نیازی نیست برای ورود به وجودم اجازه بگیره
 
فقط اگه می تونستم تمرکز کنم,اگه میتونستم ببینم
اگه بی خبر بودم,میگفتم اون هم کاملا مثل منه
سقف داره پایین میاد,دیوارها دارند فرو میریزند
ما فهمیدیم که همه ی داستانهای تو فقط یه مشت چرندیاتند
سقف داره پایین میاد
حقیقت داره سرازیر میشه
 
×2
لعنتی!دوباره همین اشتباه رو کردم
توی دنیای بیرون من از مسیر اصلی دور شدم
انقدر از حریمها عبور کردم که حالا
حتی نمیدونم دلیل وجود این حریمها چیه؟
 
×2
خونه دوست داشتنیه,حتی اگه یه خرابه باشه,حواست به آرزوهات باشه
خونه دوست داشتنیه,حتی اگه یه خرابه باشه,حواست به حرفهات باشه
 
توی شکمم یه حسی دارم که من رو رها نمیکنه
مثل یه تفنگ ساچمه ای دقیقه
مثل یه آجر توی وجودم سنگینی میکنه
زبونت رو گاز بگیر
زبونت رو گاز بگیر
به اندازه ی کافی حرف زدی
 
(گفتاری)
سقف داره پایین میاد,دیوارها دارند فرو میریزند
ما فهمیدیم که همه ی داستانهای تو فقط یه مشت چرندیاتند
سقف داره پایین میاد
حقیقت داره سرازیر میشه
 
×2
لعنتی!دوباره همین اشتباه رو کردم
توی دنیای بیرون من از مسیر اصلی دور شدم
انقدر از حریمها عبور کردم که حالا
حتی نمیدونم دلیل وجود این حریمها چیه؟
 
×2
دروغهات رو مثل یه طناب به دور گردنت پیچیدی
پس به این چهارپایه یه لگد بزن تا همه چیز تموم بشه
 
×2
خونه دوست داشتنیه,حتی اگه یه خرابه باشه,حواست به آرزوهات باشه
خونه دوست داشتنیه,حتی اگه یه خرابه باشه,حواست به حرفهات باشه
 
minuchminuch द्वारा रवि, 16/12/2012 - 14:29 को जमा किया गया
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Home Sweet hole

"Home Sweet hole" के अन्य अनुवाद
फारसी minuch
5
Bring Me the Horizon: टॉप 3
Idioms from "Home Sweet hole"
कमेन्ट
Persian_GlambertsPersian_Glamberts    रवि, 16/12/2012 - 18:59

tnks for ur translation but there is a really little mistake in ur translation..
"Cross my heart" is an idiom which means : something that you say in order to emphasize that something is true...
so i think in persian : به جان خودم قسم
can be a good equal for it.. Regular smile
tnk u again...

minuchminuch    सोम, 17/12/2012 - 19:35

welcome!thx a Lot for letting me know!!!if u see any other mistakes,tell me plz Regular smile