Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) (बल्गेरियाई में अनुवाद)


Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)

Хубава си, моя горо,
миришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее.
Твоите дъбове и буки,
твоите шуми гъсти,
и цветята, и водите,
агнетата тлъсти, и божурът, и тревите
и твойта прохлада,
всичко, казвам,
понякога като куршум пада
на сърцето ми, което е всякога готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
кога види как пролетта
старостта изпраща,
и под снега, и под студа
живот се захваща.
А комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.
alp_eralp_er द्वारा सोम, 05/01/2009 - 08:22 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 26/04/2017 - 09:12 को ltlt द्वारा संपादित
बल्गेरियाई में अनुवादबल्गेरियाई
Align paragraphs

How Beautiful You Are, Forest Of Mine

How beautiful you are, oh, forest of mine
You smell like youth
But you bring in our hearts
Only grief and pain.
Once somebody sees you
He's bound to be mourning
For he can't fade away
Under your shadows.
Your oaks and beech trees,
Your bushy shrubs,
And the flowers, and the springs.
The fat sheep, and the peony, and the herbage,
And your freshness,
Everything, I say,
Sometimes a bullet pierces my heart
Which is always ready to weep
Whenever it sees
That nature has something new to offer
Whenever it sees how the spring
Is sending away anility
And under the snow and the cold
There's a new life waiting for its rebirth.
And whenever someone
Has to leave you already
He can't forget you
Until his dying day.
StriderStrider द्वारा रवि, 14/04/2019 - 00:31 को जमा किया गया