Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)


Hubava si moia goro (Хубава си, моя горо)

Хубава си, моя горо,
миришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост.
Който веднъж те погледне,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее.
Твоите дъбове и буки,
твоите шуми гъсти,
и цветята, и водите,
агнетата тлъсти, и божурът, и тревите
и твойта прохлада,
всичко, казвам,
понякога като куршум пада
на сърцето ми, което е всякога готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
кога види как пролетта
старостта изпраща,
и под снега, и под студа
живот се захваща.
А комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.
alp_eralp_er द्वारा सोम, 05/01/2009 - 08:22 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 26/04/2017 - 09:12 को ltlt द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी (singable)
Align paragraphs

You're beautiful, my forest

संस्करण: #1#2
You're beautiful, my forest
you smell of youth,
but you inspire in our hearts
only grief and sorrow.
Whoever looks at you once,
he mourns eternally,
not being able under your
shadows to smoulder.
Your oaks and beeches,
your dense leaves,
and the flowers, and the waters,
the fat lambs, and the peony, and the grass
and your coolness,
everything, I say,
sometimes like a bullet falls
on my heart, that is always ready
to weep, when it sees
the new in nature,
when it sees how the spring
sends the old away,
and under the snow, under the cold
life begins anew.
But whoever must
forever leave you,
he cannot until he lives,
forget you.
chichoalfchichoalf द्वारा बुध, 16/01/2019 - 17:56 को जमा किया गया