I Got Love (सर्बियाई में अनुवाद)

Advertisements
सर्बियाई में अनुवादसर्बियाई
A A

I got love

Обавила си ме, обавила.
Као да си моја врста – марихуана.
Небо је у дијамантима – лето је летело.
Ти си моја мала – кћи карневала.
Мрдај мала! Принцезо бала!
Ноћ промена – мисли растамана.
Док се не уморим – музика је свирала.
Неко је пушио – некога је носило!
То је лујка, дури марра хана мана. (1)
Размишљао сам, летела је у топле крајеве.
Лето, море, песак, али нисам те се заситио.
Плешем на подијуму – руке увис до плафона.
Тамо где сам пао више се нећу вратити.
Чудом сам умакао и узео му тугу.
То је наш живот и њему никад није доста.
Плешем на подијуму – руке увис до плафона.
 
Go, everybody shake your ass.
Go, move everybody – мој омиљени шоу.
Глава се мрдала уз бачату, давала маннама. (2)
Блавовал планна в налы навара. (3)
Дај нам брда дроге!
Када дође тај дан певај у себи
О мени, за љубав, за маму, за брата,
Или ће судбина измучити ата, ата!
А-ТА-МАН... ја сам као А-ТА-МАН...
У врућем тангу – меломан, мноме управља bad man.
Плеши! Тако примитивно!
Плеши! Тако импулсивно!
Плеши! Кћи карневала.
Овде на подијуму те је било мало.
 
I got love, I feel...
I got you on my mind.
I got love, my skill.
My la-la-la-la-life. (х2)
 
Навући ћемо завесе, бићемо опет принцеза и тиранин.
Комплиментима ти не могу узети жар, правимо скандал.
Заједно ћемо излетети на слободу.
 
Да за трен облетимо планете је лако.
То киша лупа – сета и туга.
Али ти си светлошћу доброте обасјала слободу.
У плесу су се мрдали кукови.
Ти си моја румба, ти си моја самба.
Ти си моја салса, ти си мој танго.
Направи још дима, појачај звук,
Лети у овом загрљају са мном.
 
Лети са мном, лети са мном.
Лети са мном, лети са мном.
Направи још дима, појачај звук,
Лети у овом загрљају са мном. (х2)
 
I got love, I feel...
I got you on my mind.
I got love, my skill.
My la-la-la-la-life. (х2)
 
То је можда само игра.
Чак и твоја голотиња.
Вау, мала, не верујем, падни ми у руке, лепото моја.
Ти и ја смо без водича, тако треба,
Дирнула ми је душу твоја, мила, ламбада.
Да би мрдала гузом ту је бит, не жали звучнике,
Горим с тобом као вутра у пабовима, запали ме.
И ја сам спреман да свима вама покажем палац горе,
Ко зна да прави буку (make some noise)
Врућина до јутра, маса је опијена.
Али ја само тебе гледам, јел ми верујеш?
И када клуб ујутру почне да дрема,
Ја ћу те украсти као Азор ружу. (4)
Тихо ћу се осмехнути и само ћу рећи:
Дођи 'вамо, сунце, расплићи кике.
 
Расплићи кике, расплићи кике.
Дођи 'вамо, сунце, расплићи кике.
Расплићи кике.
 
I got love, I feel...
I got you on my mind.
I got love, my skill.
My la-la-la-la-life. (х2)
 
anjajovanjajov द्वारा गुरु, 12/09/2019 - 00:18 को जमा किया गया
Vasilisa DragomirVasilisa Dragomir के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

(1) Понекад се среће и «дура-дуремар, а нам она» али то није тачно; у песми се јасно чује слово х у речи хана. «дури марра» је марихуана, измрвљено лишће. «хана мана» је највероватније игра речи са речју «хана», што се овде може превести као «прекрила» (главно значење је «крај», «пропаст»), или је то варијанта речи «ханка» која на сленгу означава маков сок.

(2) «Голова качала пощада давала маннама» није правилна варијанта; уместо «пощада» иде «бачата» (латиноамерички плес), тако да је превод првог дела јасан, а за други део нигде нисам нашла значење.

(3) Ово баш и нема смисла; можда значи: Диловао траву и зарадио много новца.

(4) Израз потиче из палиндрома «А роза упала на лапу Азора» (а ружа је пала на шапу Азора), а сам палиндром се појављује у једној од верзија бајке “Лепотица и Звер”. Према причи, чини које су бачене на принца Азора ће нестати када се убере и баци цвет, тј. ружа. Одатле потиче израз «украо као Азор ружу», што мало збуњује, јер је по првобитној верзији ружу украо Сандер, отац девојке Земире.
https://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_and_the_Beast
https://en.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A9mire_et_Azor

П.с. Текст оригинала има пуно грешака које су у преводу исправљене. Енглески сам намерно оставила.

I Got Love

कमेन्ट