If I Had a Hammer (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

If I Had a Hammer

If I had a hammer,
I’d hammer in the morning
I’d hammer in the evening,
All over this land.
 
I’d hammer out danger,
I’d hammer out a warning,
I’d hammer out love between my brothers and my sisters,
All over this land.
 
If I had a bell,
I’d ring it in the morning,
I’d ring it in the evening,
All over this land.
 
I’d ring out danger,
I’d ring out a warning
I’d ring out love between my brothers and my sisters,
All over this land.
 
If I had a song,
I’d sing it in the morning,
I’d sing it in the evening,
All over this land.
 
I’d sing out danger,
I’d sing out a warning
I’d sing out love between my brothers and my sisters,
All over this land.
 
Well I got a hammer,
And I got a bell,
And I got a song to sing, all over this land.
 
It’s the hammer of Justice,
It’s the bell of Freedom,
It’s the song about Love between my brothers and my sisters,
All over this land.
 
It’s the hammer of Justice,
It’s the bell of Freedom,
It’s the song about Love between my brothers and my sisters,
All over this land.
 
roster 31roster 31 द्वारा मंगल, 28/01/2014 - 15:26 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 30/11/2018 - 04:07 को crimsonDynamecrimsonDyname द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Peter "Pete" Seeger (May 3, 1919 – January 27, 2014)
¡Hasta siempre!

स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Si Tuviera un Martillo

संस्करण: #1#2
Si tuviera un martillo,
Martillearía en la mañana
Martillearía en la noche
Sobre toda esta tierra.
 
Martillearía el peligro
Martillearía una advertencia
Martillearía el amor entre mis hermanos y mis hermanas,
y sobre toda esta tierra
 
Si tuviera una campana,
La haría sonar por la mañana
La haría sonar por la noche,
Sobre toda esta tierra
 
Haría sonar el peligro,
Haría sonar una advertencia,
Haría sonar amor entre mis hermanos y mis hermanas
 
Si tuviera una canción,
La cantaría por la mañana,
La cantaría por la noche,
Sobre toda esta tierra
 
Cantaría el peligro
Cantaría una advertencia
Cantaría el amor entre mis hermanos y mis hermanas,
Sobre toda esta tierra
 
Pues tengo un martillo,
Y tengo una campana,
Y tengo una canción que cantar, sobre toda esta tierra.
 
Es el martillo de la Justicia,
Es la campana de la Libertad
Es la canción sobre el Amor entre mis hermanos y mis hermanas,
Sobre toda esta tierra.
 
Es el martillo de la Justicia,
Es la campana de la Libertad
Es la canción sobre el Amor entre mis hermanos y mis hermanas,
Sobre toda esta tierra.
 
JavJav द्वारा मंगल, 28/01/2014 - 20:09 को जमा किया गया
roster 31roster 31 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
आख़िरी बार शनि, 01/02/2014 - 23:57 को JavJav द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Gracias a Roster31 por las correcciones.

5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
"If I Had a Hammer" के अन्य अनुवाद
स्पैनिश Jav
5
Pete Seeger: टॉप 3
कमेन्ट
roster 31roster 31    बुध, 29/01/2014 - 12:59

Hola Jav! Gracias por tu traducción ¡Buen trabajo!
Déjame hacerte algunas observaciones:
1. El verbo es "martillear", así que, "martillearía"
2. Generalmente decimos "...por la mañana..."
3. Cuarto verso - No necesitas "Y"
4. Segunda estrofa, tercer verso - no necesitas todas esas palabras (rompen el patron): "Martillearía el amor...", como lo tienes en las estrofas siguientes.
5. "Si tuviera una campana, la haría sonar.../Haría sonar el peligro..."
Te falta "sobre toda esta tierra".

roster 31roster 31    बुध, 29/01/2014 - 13:00
5

I reccommend these changes to bring your translation to perfection.

JavJav    बुध, 29/01/2014 - 22:01

¡Muchas gracias! Will do Regular smile

BuenSaborBuenSabor    शनि, 01/02/2014 - 06:42

Jav -- I was wondering if you had had an opportunity to look in on the discussion Rosa & I have been having about my bad rendering of this same song?

JavJav    रवि, 02/02/2014 - 00:00

I haven't really checked the discussion you mention Confused smile but sure, I will.

roster 31roster 31    शनि, 01/02/2014 - 17:53

¡Perfecto!
(casi) Un pequeñ typo: Al final, "Es la conción sobre EL amor..."