If I Should Cease to Bring a Rose (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

If I Should Cease to Bring a Rose

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away—
 
If I should cease to take the names
My buds commemorate—
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!
 
Hades21Hades21 द्वारा शनि, 16/12/2017 - 11:14 को जमा किया गया
रूसी में अनुवादरूसी (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

56 Коль Розу я не принесу...

संस्करण: #1#2
Коль Розу я не принесу
В день чествования,
Знать вслед за Розой памятной
Призвали и меня -
 
Коль не отдам друзьям я дань,
Не стану роз нести -
Знать губ коснулась Смерти длань,
Мой шепот прекратив!
 
Евгений Виноградов
vevvevvevvev द्वारा शनि, 02/11/2019 - 04:53 को जमा किया गया
"If I Should Cease to..." के अन्य अनुवाद
रूसी P, Rvevvev
कमेन्ट
SchnurrbratSchnurrbrat    शनि, 02/11/2019 - 05:00

Hi, Zhenya.
Re: buds
Are you sure that "buds" there are "buddies" and not the "rose buds"?

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 05:14

Здравствуйте, 42.
Конечно не уверен, как всегда с Эмили. Однако, написано "...the names my buds..."

SchnurrbratSchnurrbrat    शनि, 02/11/2019 - 05:27

Anyway, those lines are ambiguous to me.
I should point out this poem to anyone who are claiming that the English poetry is equally well rhymed as Russian Golden (or Silver) Age poetry.

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 07:21

Но здесь же нет предлога "of", выражающего родительный падеж! Первое правило перевода, за нарушение которого в институте по рукам линейкой бьют (фигурально выражаясь): не упускать даже крохотусенький артиклик, не говоря уже о предлогах - чуть ли не единственном средстве выражения падежей и связей слов в английском предложении.

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 07:33

Поэты частенько опускают артикли в угоду ритму и рифме...

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 08:07

Согласен по поводу артиклей. Хотя я не раз встречал случаи, когда не учитывают значение артикля. Например, видел как перевели фразу (по памяти): "A Mr. Jones is asking for you" - "Вас спрашивает мистер Джонс". Но ведь тут артикль нужен, чтобы показать, что говорящий впервые встречается с мистером, так что этот смысл нужно обязательно сохранить для русского читателя. По-русски это передается словами "некий" и "некто". Порой не замечают, что слово употреблено с неопределенным артиклем, чтобы показать новизну какой-то ситуации (я уже писал об этом в комментарии к одному из переводов здесь), а ведь это тоже важно сохранить, поскольку у русского читателя не будет возможности сравнивать с оригиналом, чтобы выявить смысловые нюансы.

Что касается предлогов, я не встречал случаев, когда автор их бы просто опускал. Возможно, такое бывает, но мне не попадалось. Дело в том, что в английском почти нет падежных окончаний. Опуская предлоги, мы лишаем читателя возможности понять связи между словами.

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 07:24

Вы совершенно правы. Тут Эмили как раз не мудрила, так что грамматический анализ четко показывает роли всех слов в предложении: If I should cease to take the names my buds commemorate.

Главное вспомнить такое правило: "you can leave out 'that', 'who', or 'which' when they are the object of the verb in the relative clause" (Collins Active English Grammar). Раскроем скобки: If I should cease to take the names that my buds commemorate. Вспоминаем выражение "to take the name of God in vain" - "поминать имя божие всуе". Учитываем, что "bud" - это случай метонимии, когда часть (бутон) выдается за целое (розу). Слово "commemorate" понятно. Формула "If X should do Y" выражает вероятность или воображаемую ситуацию. Складываем эти знания воедино и получаем:
Уж если я и перестану поминать тех, кому я отдаю дань уважения, принося свои розы,
Так это оттого, что Смерти перст сомкнул мои шепчущие уста.

Конечно, вариант перевода я дал тот, который первым пришел в голову. Можно отточить.

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 07:28

Классно! Но ведь у меня это и написано, разве нет? И потом, прошу не забывать, что перевод поэтический.

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 07:53

Я не столько спорил о выбранной вами поэтической форме, сколько давал лингвистическое обоснование определенного выбора. Просто я заметил, что обсуждение шло в духе "мысли Эмили неисповедимы", и лишь хотел показать, что хотя бы в грамматической плоскости анализ текста позволяет решить, кто прав. Делом вкуса может быть поэтическая форма, о которой я не спорю, а правила - единственный островок объективности в распоряжении переводчика, имеющего дело с лабиринтами человеческого сознания. Без него, как без нити Ариадны, вообще никогда на свет не выйдешь.

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 07:59

Спасибо, Александр! Всегда буду рад Вашей помощи!
А всё-таки, мысли Эмили очень часто бывают и правда неисповедимы Regular smile

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 08:13

О да! Особенно когда она свои тире понаставит всюду, грамматический анализ превращается в увлекательную игру "угадай, какой знак препинания, если он вообще был, Эмили заменила на тире". Вот и думай, что к чему. Я тут посмотрел перевод 202, сделанный PZ. Если честно, там я однозначно даже с грамматикой разобраться не смог из-за этих тирешечек. Ну ладно, я не носитель английского, но ведь и англоговорящие 202 стих анализируют кто в лес, кто по дрова.

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 20:24

Я специально не собирал материал по теме, но ознакомился, например, с такими точками зрения:
http://www.emilydickinsonpoems.org/
https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2011/10/emily-dickinson-and-...
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/04/normal-0-0-1-175-1003-8-2-...

Была еще пара источников, но я их второй раз уже не нашел. Лично я единого понимания не узрел. Есть личные интерпретации. Сам я так и не смог понять связи в последних двух строках. Есть верный способ понять, имеешь ли ты дело со связным текстом или с потоком сознания: "раскрытие скобок". Разворачиваешь строки, составляющие законченную мысль, в предложение, а затем пытаешься восстановить всякие эллипсисы, опущения и подразумеваемые связи. Если это удается сделать, а на выходе получается читаемый текст, честь и халва автору; если не удается, мы имеем дело с потоком сознания, который понятен лишь автору, а нам остается гадать. Если можете, раскройте скобки по последним двум строкам. Буду только рад. Я не смог.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 02/11/2019 - 20:42

Поскольку я английский знаю плохо, мне проще. Убираю всех тиранозавров, а вместо последнего ставлю is

My Eye is fuller than my vase.
Her Cargo is of Dew.
And still my Heart my Eye outweighs.
East India is for you!

Мой глаз полнее моей вазы
Она загружена росой
И все же мое сердце перевесит мой глаз
ОстИндия - для тебя.

Ну, вряд ли для вазы собиралась роса. Разве что в самогонном аппарате. В вазе, надо полагать, вода. А в глазу ее больше. "Ива плакала в три ручья". Но сердце еще тяжеловеснее - видимо, речь о любви, о полноте чувств.
Осталось понять, в каком смысле автор дарит ОстИндию. Видимо, речь о грудах сокровищ, таящихся в ее сердце.

Собственно, здесь все аналогично: http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/04/normal-0-0-1-175-1003-8-2-.... И это очень естественная интерпретация.

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 21:17

А я так не умею. Я должен понимать, что означает каждый знак; зачем он стоит там, где стоит. Может, "my Heart", обособленное тире, вообще является обращением. А почему нет? Если уж поплевывать свысока на знаки препинания, выработанные поколениями людей для облегчения взаимопонимания, так давайте доведем идею до абсурда. В итоге имеем: И все же, сердце мое, мой глаз перевешивает для тебя все сокровища Ост-Индии (то есть то, что я вижу, оказывается сильнее, чем те богатства, которых жаждет сердце). А, может, предлог "for" здесь употреблен как указатель направления движения, поэтому она как бы говорит: И все же мое Сердце берет верх над моим Взором; сокровища Ост-Индии - я иду за вами (что бы там она не считала сокровищами). А почему нет? Если ты пренебрегаешь нормами, призванными облегчить взаимопонимание, не обессудь, если тебя не поймут или пойму не так.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 02/11/2019 - 21:43

Представляю, как Вас корежит от тотального отсутствия знаков препинания в подавляющем большинстве здешних текстов.
1. И все же, сердце мое, мой глаз перевешивает для тебя все сокровища Ост-Индии.
(Я могу понять это только так: ты ценишь мой точный глазомер и опыт, все биржевики бегут ко мне за советом, ну и ты заодно)
2. И все же мое Сердце берет верх над моим Взором; сокровища Ост-Индии - я иду за вами
(А это значит: что бы там я ни видела, сердце говорит - пора отправляться за индийскими сокровищами)
Можно еще одно толкование предложить. Мол, шел бы ты, майн херц, в ОстИндию; не видишь - я тут глаз взвешиваю, не до тебя. Или даже: "ОстИндия придет за тобой (если будешь плохо себя вести)".
Проблема таких толкований - их неуместность в контексте. Язык позволяет высказать любую ахинею, и в этом не Эмили виновата. Но многозначность ей была явно по душе. Но именно в этом стишке я не вижу пока никаких разумных альтернатив.

AlmitraAlmitra    रवि, 03/11/2019 - 10:26

Думаю, не только меня от этого корежит. Я уже видел тут обсуждения, которых не возникло бы, если б знаки препинания стояли на своих местах. Дискуссии - вещь полезная, но говорить, наверное, лучше о важных вещах, а не о второстепенных. Штука в том, что пунктуация - это такая вспомогательная вещь, которая незаметно направляет мысль в правильное русло у грамотного автора, но порождает туман и торчит гвоздем в диване у автора малограмотного.

Что касается контекста, вы все верно говорите. Беда в том, что в четыре строки "астматического" (как метко обозвал такое явление Чуковский) стиха много контекста не втиснешь. Остается опора на широкий контекст или метаконтекст. Поэтому я и спрашиваю без тени язвительности: какой именно контекст позволяет вам быть уверенным в своем выборе?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 11:05

Насчет пунктуации - полностью согласен. Контекст - "любовная" лирика Эмили, которую мне довелось прочитать и пара заметок (на уровне Википедии) про ее любовные переживания. Прикидываешь так и этак, не видишь других толкований, выбираешь то, что кажется самым естественным. Но быть уверенным в правильности своего выбора на все сто - я, конечно, не могу. Поэзия - (астматический вдох) - не математика. Было бы очень круто, если бы Вы предложили иное "естественное" толкование.

BratBrat    रवि, 03/11/2019 - 18:18
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Поскольку я английский знаю плохо, мне проще.

Простота - хуже воровства... Wink smile

Ну что, дикинсоноведы-любители, подкину вам косточку для разгрызания:

East India -> East Indian jalap -> Operculina turpethum ->Merremia

Не забывайте, что Эмили была любительницей ботаники вообще и цветов в частности, и во многие свои стихи , как в букеты, она вплетала любимые цветы. Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    रवि, 03/11/2019 - 18:22

Figures that you'd suggest them to read about jalap - prescribing a laxative? Don't answer. Lol.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 03/11/2019 - 18:28

Да-да, мы помним про ботанику. Вполне возможно, что этот стишок надо читать, вручая одновременно цветок.

BratBrat    रवि, 03/11/2019 - 18:31

Да, и тогда вы своими глазами увидите то, что описано в поэтической форме.
Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    शनि, 02/11/2019 - 07:31

Hi there. My tired brain can't grok everything you've just said, but imho "buds" as buddies do not fit well with ED's vocabulary.
"Buds" are more of "wassup" commercial type. And if the name of the Rose is mentioned, then there is a good chance that those two are indeed related.

JadisJadis    शनि, 02/11/2019 - 08:10

Yes, that's exactly what I thought, imagining Dickinson talking about her "buddies", or buds, sounds shocking to me. And this Italian translation seems to confirm it ("i miei germogli").

JadisJadis    शनि, 02/11/2019 - 08:17
Almitra wrote:

Вспоминаем выражение "to take the name of God in vain" - "поминать имя божие всуе".

That was a precious help indeed, I didn't know that expression, in French we say "invoquer le nom de Dieu en vain" (to invoke God's name in vain), but never would we say "prendre le nom de Dieu". Thanks!

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 18:24

"Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain". (Exodus 20:7, KJV Bible)
"Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно". (Исход 20:7, Русский синодальный перевод)

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 06:31

В случае с Эмили даже томограмма её мозга вряд ли поможет Regular smile

BratBrat    शनि, 02/11/2019 - 17:58

Стихи Эмили и есть самая точная томограмма её мозга. Wink smile
Я вот для чего дал ссылку на автограф стихотворения? - А для того, чтобы все обратили внимание не на сами слова, а на то, как они написаны. Как устремлена вперёд последняя строчка первого четверостишия, как приписана маленькая "s" после "bud", да много чего ещё.
Кстати, может быть [@Jadis] поправит ошибки в исходном тексте, приведя его в соответствие с оригиналом?
 

JadisJadis    शनि, 02/11/2019 - 18:14

I think my cat writes better... I never would have managed to read the word "take" by myself, for example.
As to the small "s", she writes them all the time the same way, as it seems (and big "c"s).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 02/11/2019 - 18:18

Вы наверно часто били кота пальцем по мурмуркающей губе. У меня почерк намного хуже.

vevvevvevvev    शनि, 02/11/2019 - 18:24

Мы в связи с компьютеризацией скоро совсем навык письма потеряем...

JadisJadis    शनि, 02/11/2019 - 18:31

And thanks to voice recognition, we'll soon lose our typing ability too...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 02/11/2019 - 18:33

А потом и говорить - всякие нейроинтерфейсы будут нас телепатить

AlmitraAlmitra    शनि, 02/11/2019 - 20:32

А потом и думать, ибо большую часть голой вычислительной и аналитической работы возьмут на себя эти самые интерфейсы.