Il y a une question (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Il y a une question
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

There is a question

Do you think about me the way I think about you
Do you think about it as often as I do
Do you think it’s going to work this time
Do you think you can make me forget the bitch that came before you
Am I really made for you
In two thousand mornings will you still like my face ?
Am I as well built as I your fingers would like me feel
When they go scouting for me under the sheets
Will fate smile at us if we cross our fingers
Can one get lost all of a sudden like that
Will I have enough talent
To make you love me all the time
Come closer, there is this question that won’t leave me be
Where do the duck go when the weather gets too cold
Do you think you’ll always stay close to me
Will I know how to love you better than the one before me
Could you die cradled in my arms
Will jealousy devour us
All these question which cling to me
All these question which bleed me
Come closer, there is a question which won’t leave me alone
What do the hunters shoot at when they’ve drunk too much
Could you knock me down when the rage rises up in you
Could I sniff the bottom of your panties when you’re not there
Will you always eat up my mouth with such faith
Eat my mouth, eat it
Eat it … Ho!
Go on
Come closer, there is this question which haunts my nights
How many days of mourning for Johnny’s death?
GavinGavin द्वारा गुरु, 29/09/2016 - 14:30 को जमा किया गया

Il y a une question

"Il y a une question" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
petit élèvepetit élève    गुरु, 29/09/2016 - 16:45

Not the most inspired of his songs, IMO.
The French is a bit heavy there, and hard to follow at times.

la conne d'avant toi -> a "conne" is not realy a sleazy fox, more like a bloody cow Regular smile

est-ce que ma tête te reviendra -> "ma tête te revient" means "you like my face" (will you still like my face after a few years).
It's mostly used in the negative sense ("sa tête ne me revient pas" -> I don't like/trust him/her).
"ça me revient" can also mean "Now I remember that".

aussi bien foutu -> "bien foutu" means "handsome", "cute" (a beautiful, healthy body)
The whole sentence means something like "Am I as handsome as your fingers would like to feel..."

mourir dans le creux de mes bras -> "dans le creux" evokes a protective, affectionate gesture, like a mother craddling her baby in her arms. Maybe "craddled in my arms" or something?

GavinGavin    शुक्र, 30/09/2016 - 12:29

Oh - maybe it's not well known in French; "bitch" in English is *extremely" rude, far stronger than "cow". The only worse word really would be the literal translation of "conne" and that's about the most offensive word in the English language. ;-)
It's curious that "avoir du chien" translates as "foxy" whereas "dog" in English would mean "ugly" (in the meanest way possible, a bit like "thon") and "bitch" is just horrible!

Oh "bien foutu" means handsome? I never knew... A bit like well put together/made/built.

Yes, "creux" seems to be used a fair bit to intensify the "in" of " in my arms" etc. It doesn't seem to have a direct translation.

petit élèvepetit élève    शुक्र, 30/09/2016 - 13:07

"conne" is not the rudest swearword, but it is extremely offensive, like a mark of utter contempt, someone who can be totally dismissed.
"l'autre conne" is even stronger, like "whats-her-name", i.e. someone so insignificant you won't even bother to name her.

"bitch" would rather be "salope", i.e. someone who either sleeps around or is really mean, wicked.

A "conne" is just a plain stupid girl, not worth wasting your time with. That's why I thought of "bloody cow".

GavinGavin    शुक्र, 30/09/2016 - 15:21

Ah right, my dictionary give "c**t" as the translation of con/conne - which seemed a bit strong! ;-)

petit élèvepetit élève    शुक्र, 30/09/2016 - 17:26

Yep. I only heard the C word used once when I was working in Crawley, and the guy using it was seething with rage. I assumed this was not the kind of word you throw around lightly.

GavinGavin    शुक्र, 30/09/2016 - 12:33

It's a bit of an odd song isn't it? It seems to conflate two things - The fear that someone will grow weary of you. A story about a drunken hunting accident.

It seems to me he's taken up with the widow of "Johnny" and fears he's not going to be good enough for her...

petit élèvepetit élève    शुक्र, 30/09/2016 - 13:10

Well as I understand it, her husband just died in an unfortunate hunting "accident", and he can't wait to collect the prize Regular smile
I suppose he wonders if she will still love him now that he will take the role of a husband instead of a lover.

However, I don't quite like the way the story is told. It's a bit unbalanced. Too much emphasis on the lovemaking, that weakens the punch of the story.