Ona mechtaet [svalit' iz SSSR]) (Она мечтает [свалить из СССР]) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

Ona mechtaet [svalit' iz SSSR]) (Она мечтает [свалить из СССР])

Она не любит дневной свет,
Принципиально не читает газет,
Она чужда любых сфер,
Она мечтает свалить из СССР.
 
Ей надо встретить принца из далёкой страны,
Он снится ей и ночью и днем.
И каждый день наполнен состояньем войны,
И вот уже 15 долгих лет она мечтает о нём.
 
Она выводит собак,
Она идёт как на войну в кабак,
Она не курит и не пьёт,
Она раскидывает сети, замирает и ждёт.
 
Она не любит читать книг,
Но изучает иностранный язык.
Ей тридцать пять, ну и что ?
Она не хочет понять, что этот поезд ушёл.
 
crimson_anticscrimson_antics द्वारा सोम, 17/06/2013 - 02:13 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 09/04/2014 - 23:46 को barsiscevbarsiscev द्वारा संपादित
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs
A A

Interlude/She dreams to frig off the USSR (Интерлюдия / Она мечтает [свалить из СССР])

संस्करण: #1#2#3
She doesn't like the day light
she doesn't read newspapers pricipally
She is devoid of any circles
She dreams to frig off the USSR
 
She needs to meet a prince of the far country
He comes in her dreams night and day
And every day is filled with the state of war
and she dreams of him for long 15 years already.
 
She walks the dogs
She goes to the pub as to the war
She doesn't smoke and drink
She casts her nets, freezes and waits.
 
She doesn't like to read books
But she learns foreign language
She is 35, what of it
She doesn't wanna understand that it's too late.
 
dinadancerdinadancer द्वारा शनि, 21/09/2013 - 20:47 को जमा किया गया
crimson_anticscrimson_antics के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
कमेन्ट
Vladimir4757Vladimir4757    सोम, 06/05/2019 - 13:34

Why is it “frig off”? To me it is more fitting to say “Get out” (She dreams to get out of the USSR).

JadisJadis    सोम, 06/05/2019 - 13:50

About the same as to "f*ck off", I would say.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 06/05/2019 - 14:03

Но она ж мечтает «свалить», не съебать, то есть мат здесь совершенно неуместен Wink smile

vevvevvevvev    सोम, 06/05/2019 - 14:43

GT -> Она мечтает свалить из СССР Regular smile

IgeethecatIgeethecat    सोम, 06/05/2019 - 15:23

Женя, ну вы же большой, а Гугле верите?

vevvevvevvev    सोम, 06/05/2019 - 15:29

Советское воспитание. Все, что в газете написано - святая правда Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    सोम, 06/05/2019 - 19:01

Me think the preposition is missing in the title.
Otherwise the meaning is "she want to do something TO the USSR"

IgeethecatIgeethecat    सोम, 06/05/2019 - 19:07

Isn’t “off” a preposition? If not, I ‘ll go with a “dump” version Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    सोम, 06/05/2019 - 19:20

No, i think "frig off" is a complex verb/expression or something, should be followed by "from" or "out from" or something similar.
Same with i can't take my eyes off of you.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 06/05/2019 - 19:32

Take your eyes off me! Regular smile
I’ll stay with Zhenya’s “dump” 😭
За неимением лучшего

Vladimir4757Vladimir4757    मंगल, 07/05/2019 - 19:55

My problem is the grammar in the line "She dreams to frig off the USSR". When you say "She dreams to f*** off the USSR" it just sounds off, like a line from a Leningrad song. And not only that but it is poor grammar. Honestly "She dreams to tell the USSR to frig off/f*** off" is the grammatically correct way of saying it. According to WordReference.com "Свалить" means "To topple, throw down" : http://prntscr.com/nlp3a6 While context.reverso.net (I use it a lot for words I assume are profanity) defines "Свалить" as "To get out" or "To blame" : http://prntscr.com/nlp486 While Google translate defines "Свалить" as "Knock off" or "Collapse" : http://prntscr.com/nlp4mt

I'll be busy the next day or so, but if I find the time I might post my own version to reflect the references, also, I lost both of my Russian to English reference books since moving and am now heartbroken, and have rifled through all of my belongings and still cannot find them ;c Hopefully I'll find them
because it would be nice having a dictionary's take on "Свалить"

SchnurrbratSchnurrbrat    मंगल, 07/05/2019 - 20:17

It sounds funny because it has a missing preposition, and thus the meaning of the title is distorted.
Currently, the action (whatever f-verb you choose) is aimed at the USSR, but clearly in the source it is AWAY from the USSR.

JadisJadis    बुध, 08/05/2019 - 06:12

As I understand it, "to f*ck off" is used, either without a complement, either with a complement introduced by the preposition "from", it means to get away, to clear out. I also found the expression "to get the f*ck off", without a preposition (ex : get the f*ck off this car).

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 08/05/2019 - 06:28

Thanks. I still would like to hear preposition in your second example. And 1st has a bit different meaning IMHO.

vevvevvevvev    बुध, 08/05/2019 - 08:51

“Свалить” in this phrase means to leave / run away from a place where you do not want to be. There is no need to use profanity. She just wants to leave the USSR.
She dreams to get out of the USSR.
She dreams of leaving the USSR.
She dreams to part with the USSR.

JadisJadis    बुध, 08/05/2019 - 11:55

"этот поезд ушёл" > Ithink the English equivalent would be "that ship has sailed".

Andrew ParfenAndrew Parfen    शनि, 11/05/2019 - 03:41

Sorry to butt in, guys. I've just been whatching The Good Doctor series, S01E05, and I heard a phrase "He took off" and in the russian subtitles it was translated as "Он свалил". I remembered you discussing this word here and thought it could be added to this little collection. So perhaps the title might be translated as "She dreams to take off out of the USSR" as well? That's not a suggestion, just a comment, my thoughts, my little addition to this thread, thank you guys!

IgeethecatIgeethecat    शनि, 11/05/2019 - 03:42

In “Lost in Siberia” movie, NKVD officer says «Я тебя пошлю на Колыму морошку жопой жрать», а в английских субтитрах пишут “You will rot in Siberia”...
За точность слов не ручаюсь, но смысл таков

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    शनि, 11/05/2019 - 03:49

Собирался в дальнюю дорожку,
Жадно ел моченую морошку
(Лев Лосев, "Пушкин")

Офицер НКВД цитирует Льва Лосева очень вольно. Но все равно, чувствуется интеллигент.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 11/05/2019 - 03:54

Он (офицер) ещё посылал его (обвиняемого?) «моржам хуи дрочить» (с аналогичными субтитрами). А это он кого цитирует?

JadisJadis    शनि, 11/05/2019 - 06:01

Аксенов, Крым не остров, хуй моржовый! Regular smile

IgeethecatIgeethecat    शनि, 11/05/2019 - 13:43

Но он же его не в Крым загорать посылает (да простят меня братья славяне, я до сих пор говорю В Крым и НА Украину)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    शनि, 11/05/2019 - 18:11

И не Вы одна, я тоже. Колыма, Соловки - уже не актуально. Новое поколение выбирает Крым!