J'ai besoin d'amour (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: J'ai besoin d'amour
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

I need love

I need love, my love
To feel love, to drink love
But what were you thinking
Leaving me on the shelf like that
 
All the men wanted you
Not one of them didn’t put you
In the frontline of his fantasies, I believe
That they would have killed each other
To dance up against you
 
But it is I who held out my hand
It is I who knew how to make you laugh
It is I who awoke next to you in the morning
And who had the right to your smiles
I couldn’t go the distance
Too hard to stay glued
To your buttocks which swing
Like two wild pleasures, baby
 
One last time give me your lips
I beg you, I beg you
I must taste your lips again
Your breath, my love
Just to make me resent a little more
This bitch of a life
That will have only spared those with their heart cut out
And sometimes me as well.
 
I don’t want your pity, keep your sympathy
You won’t save him like that, the drowned man
Who you yourself have pushed to the bottom of the well
I don’t want your pity, keep your kind words
You won’t save him like that, the drowned
Who has himself put lead in the bottoms of his Stacys 1
 
So, we won’t grow old together
As we promised each other
Perhaps it’s much better like that
Than to limp out our stump of love
To its agonising end
Our worn-out love lay stretched out all alone
In the old hearse
And two docile horses
Take it to die a little further away
What a downer!
 
I don’t want your pity, keep your sympathy
You won’t save him like that, the drowned
Who you yourself have pushed to the bottom of the well
I don’t want your pity, keep your kind words
You won’t save him like that, the drowned
Who has himself put lead in the bottoms of his Stacys
 
  • 1. Boots?
GavinGavin द्वारा गुरु, 29/09/2016 - 14:34 को जमा किया गया
फ्रेंचफ्रेंच

J'ai besoin d'amour

"J'ai besoin d'amour" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
Idioms from "J'ai besoin d'amour"
कमेन्ट
petit élèvepetit élève    गुरु, 29/09/2016 - 14:47

Qui n'aura épargné que les amputés du cœur -> the tense seems a bit off (more like "will have (in the end)" I think) and I suspect this "amputés du coeur" could be rendered with something shorter for added punch. Maybe just "heart cut off" or something?

Perhaps it’s much best like that -> syntax error?

Que d'escorter notre moignon d'amour -> "escorter" would rather be "see (to)" or maybe "nurture" in this context, I think. The metaphor sounds rather crude, though effective, to me.

Notre amour fatigué s'est allongé tout seul -> that would be past tense, right?

GavinGavin    गुरु, 29/09/2016 - 15:39

Yes, "Will have only spared" is more accurate but sounded a little redundant in English to me. I went with "heart cut out" as it's practically an idiom, but maybe the "of them" is unnecessary...

Much best - oopsie, thanks!

escorter - how about 'limp out' it works quite well with the obvious meaning of limp (boiter) but also "to limp something out" is to keep it going to the very end.

s'est allongé - oh yes, tricky these reflexive verbs.... ;-)

petit élèvepetit élève    गुरु, 29/09/2016 - 16:02

Yep, our terrible French tense precision is sometimes more a curse than a gift, as far as translation is concerned.

"limp out" sounds just right to me.