Je dois te dire tout ça (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

I must tell you all that

I have one or two days left, maybe not
The doctor didn’t know
And I must return to our home over there
I must tell you all that
I must tell you all that
The night draws on and my hands tremble at bit
The moon is full and it’s marvellous
It's so good, the summer that's already on it's way
I must tell you all that
I would have wanted so much to be old one day
With the laughter of children and us together
I still have all those things to see
To touch, to taste, to love
There’s no sense in stopping drinking or smoking
Might as well burn everything to the end
I like I when you stroke my hair
When I have my head on your knees
And I know you’ll tell me I must fight my love
I didn’t use to have faith but I’m going to think about it now
Forgive me for the lies and the violence my love
All that, it wasn’t against you
I must tell you all that
You have spent a good part
Of your life saving mine
I don’t know why you never left
How you were able to bear all that suffering
I have a few moments left you see
And I want to spend them close to you
My hands tremble, I’m in front of the house
I must tell you all that
GavinGavin द्वारा बुध, 25/05/2016 - 16:09 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 29/07/2016 - 09:51 को GavinGavin द्वारा संपादित

Je dois te dire tout ça

"Je dois te dire tout..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
petit élèvepetit élève    गुरु, 28/07/2016 - 18:48

The theme is a bit of an emotional trap, but still it's nicely done.

C’est si bon l’été qui approche déjà -> more like "the already approaching summer", but that's not tremendously important

nous tous les deux -> that really puts the emphasis on the couple, maybe "the both of us" or "us together"? Can't find a good English equivalent, but "us too" seems a bit weak in comparison.

toute cette peine -> here again, "peine" as "pain" seems a bit off. Here it means both sadness and weariness. I'm sure there is a better match for that in English.

GavinGavin    शुक्र, 29/07/2016 - 09:54

Made a couple of changes there...

I've replaced "pain" with "suffering" which is maybe better. But we use "pain" quite loosely for "suffering" in general, not just for "douleur".

petit élèvepetit élève    शुक्र, 29/07/2016 - 10:02

Well maybe it's just me having a problem with the word Regular smile