Je vole (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Ich fliege davon

संस्करण: #1#2
Meine lieben Eltern, ich gehe
ich liebe euch, aber ich gehe.
Ihr werdet kein Kind* mehr haben
heute Abend.
Ich fliehe nicht, ich fliege davon
versteht es richtig: Ich fliege davon,
ohne Drogen, ohne Alkohol,
ich fliege, ich fliege davon.
 
Sie beobachtete mich gestern,
meine Mutter, sorgenvoll, verstört,
als ob sie es fühlte.
Tatsächlich hatte sie Zweifel,
verstand.
 
Ich habe gesagt, es ginge mir sehr gut.
die Stimmung schien gelöst
sie hat so getan, als ob nichts wäre,
und mein ahnungsloser Vater
hat gelächelt.
 
Nicht sich umdrehen,
sich ein wenig weiter entfernen.
In Gard** gibt es einen anderen Bahnhof***
und schließlich der Atlantik.
 
Meine lieben Eltern, ich gehe
ich liebe euch, aber ich gehe.
Ihr werdet ihr kein Kind* mehr haben
heute Abend.
Ich fliehe nicht, ich fliege davon
versteht es richtig: Ich fliege davon,
ohne Drogen, ohne Alkohol,
ich fliege, ich fliege davon.
 
Ich frage mich unterwegs,
ob meine Eltern ahnen,
dass ich Tränen vergossen habe
meine Versprechen und der Wille, vorwärts zu kommen.
 
Nur an mein Leben glauben,
an alles, was mir zugesagt ist,
warum, wo und wie,
in diesem Zug, der sich
mit jedem Augenblick weiter entfernt.
 
Es ist seltsam, dieser Käfig,
der mir auf die Brust drückt,
ich kann nicht mehr atmen,
das hindert mich zu singen.
 
Meine lieben Eltern, ich gehe
ich liebe euch, aber ich gehe.
Ihr werdet ihr kein Kind* mehr haben
heute Abend.
Ich fliehe nicht, ich fliege davon
versteht es richtig: Ich fliege davon,
ohne Drogen, ohne Alkohol,
ich fliege, ich fliege davon.
 
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la
 
Ich fliege,
fliege davon..
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Natur ProvenceNatur Provence द्वारा गुरु, 18/04/2019 - 16:50 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

* im französischen Text steht hier der Plural "enfants", was mir ein Rechtschreibfehler zu sein scheint.
** und ***: m.E. ist diese Zeile im Französischen falsch wiedergegeben, sie ergibt nicht wirklich einen Sinn. Gard ist ein franz. Departemant, liegt nicht am Atlantik, und wieso "autre" gare? Gard müsste wohl gare heißen.

Siehe auch das gleichnamige Chanson von Michel Sardou, das aber einen anderen Text hat.

फ्रेंचफ्रेंच

Je vole

कमेन्ट