Jump In The Line (Shake, Senora) (फ्रेंच में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
फ्रेंच में अनुवादफ्रेंच
A A

Saute dans la ligne (Secoue, Senora)

Secoue, secoue, secoue, Senora,1 secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
 
Ma nana s'appelle Senora.
Je vous dis vrai, mes amis, je l'adore.
Et quand elle danse, mon pote!2
Elle est un ouragan peu importe le temps qu'il fait dehors.
 
(Saute dans la ligne, rock3 ton corps pour battre la mesure4) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa!
 
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
 
Tu peux causer sur le Cha Cha,
Tango, Valse, ou Rumba.
La danse de Senora n'a pas de titre.
Tu saute sur la selle,
Tiens fort la bride!
 
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Rock ton corps, mon enfant!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Quelqu'un, aide-moi!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa!
 
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps. (Whoa!)
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps. (Yep!)
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
 
Senora, elle est un as,5
La motivation pour l'aviation.
Et mes vieux, vous devez prendre garde à vous.
Lorsqu'elle remonte6 ses fesses, elle va comme une fusée!
 
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Levez ces jupes un peu plus haut!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Monte par le cheminée.7
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa oh oh oh!
 
[interlude instrumental]
 
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Danse, danse, danse, Senora, danse-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
 
Senora danse le Calypso,
De gauche à droite est le tempo.
Et quand elle est frappée par la sensation,8
Elle monte en l'air, redescend au ralenti.
 
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Quelqu'un, aide-moi!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whooooa!
 
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora!!
 
  • 1. C'est Senora et pas Señora, à l'espagnol.
  • 2. En anglais, "brother" en ce context a la valeur d'une interjection.
  • 3. Ce mot ne se traduit pas vraiment. Sauf si quelqu'un m'apprend autrement . . .
  • 4. En anglais, "in time" évoque l'expression "in time with the music." Je pense, j'espère, que "battre la mesure" capte l'idée ici.
  • 5. C'est certain que malgré le fait qu'il y a un mot "sensation" dans les deux langues, ils ne veulent pas du tout dire la même chose ici. Ailleurs, oui, mais pas ici. Mon dictionnaire de traduction m'a offert "as" mais je ne suis pas du tout convaincu de ça. Par contre, "as" va bien avec la ligne suivante. Mais si tu connais un meilleur mot, ne t'emballe pas trop avec l'allusion aviatrice.
  • 6. J'ai trouvé l'usage "remonter une montre." Alors j'espère que je peux utiliser le même mot ici. C'est ça le sens des paroles anglaises ici.
  • 7. Je ne suis pas convaincu que la parole anglaise ici est "chimney" ou, comme il le dit dans la chanson, "chim-en-y." Il se peut qu'il dit "jimminy," qui n'est qu'un petit non-sens, une vocalisation, comme "whoa" et "yep" ailleurs dans la chanson.
  • 8. Ici, c'est ailleurs.
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy द्वारा बुध, 12/11/2014 - 07:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 21/02/2015 - 11:05 को Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Je remercie sora14 pour cette excellente transcription!
.
Pour mon père, qui ne parlait pas un traître mot du français, mais qui aimait à la folie le grand Harry.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Jump In The Line (Shake, Senora)

"Jump In The Line ..." के अन्य अनुवाद
फ्रेंच Grampa Wild Willy
Collections with "Jump In The Line ..."
Idioms from "Jump In The Line ..."
कमेन्ट
MalivoneMalivone    शनि, 21/02/2015 - 09:06

Bonsoir cher coéquipier, Regular smile

Tout comme le grand Gord, le grand Harry me manque aussi...

Ma meuf s'appelle Senora. >> Je sais que tu es très fier de connaître ce mot. Mais pour moi, il est un mot d'argot (verlan) assigné à un certaine localité, celle de la banlieue... Pour ce contexte, je lui préfère le mot "nana" qui a une connotation populaire plus générale.

Je vous dis vrai, mes amis, je l'adore.

Elle est un ouragan peu importe le temps qu'il fait en dehors. >> Le temps qu'il fait dehors.

Tu peux jaser du Cha Cha,>> "jaser" a un sens péjoratif (parler d'une façon médisante). Je te propose baratiner/ tchatcher/ causer... sur le Chacha/ à propos du Chacha

Tu saute dans la selle, >> Tu sautes sur la selle,
Tiens fort à la bride! >> Tiens-toi fort à la bride ! ou Tiens fort la bride !

Senora, elle est un as, >> C'est l'ATILF qui t'a donné ça ? La seule expression que je connais est "l'as du volant" mais ça n'a rien à voir avec l'aviation mais avec l'automobile !
Moi, je l'aurais traduit par : "elle est une explosion" (qui va bien avec "aviation") ou "elle est épatante"

Et mes vieux, vous vous devez de prendre garde.>> on dit : "prendre garde à quelqu'un ou à quelque chose..." >> "vous devez prendre garde à vous" / vous devez vous méfier de ça ...

Lorsqu'elle remonte ses fesses, elle va comme une fusée! >> c'est amusant comme image ! Tu as aussi : "Lorsqu'elle soulève / décolle ses fesses..." qui reste dans la continuité aviatrice !

Et quand elle est frappée par la sensation, >> Que veux-tu dire par "ailleurs" ?

Elle monte dans l'air, descend au ralenti. >> Elle monte en l'air, redescend au ralenti.

Voilà un homme qui sait apprécier les qualités certaines de la femme et donc très apprécié par toutes les pinottes de ma galerie ! :love: :love: :love:

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    शनि, 21/02/2015 - 11:27

Je ne suis pas certain que "jaser" a ce sens péjoratif au Québec. Quoi qu'il en soit, je connais aussi le verbe "causer." Il y a une grande campagne publicitaire au Canada au sujet de "causer pour la cause" qui s'agit de la santé mentale (je pense). Je ne suis pas là, alors je ne connais pas les détails. Mais j'ai vu le mot et je pense que ça va aussi bien.

Je pense que j'étais sous l'influence de l'expression "bien en selle" que j'entends parfois sortant des bouches des annonceurs pendant les matchs de hockey. Je pense qu'ils parlent des directeurs généraux qui sont confortable dans leurs boulots et qui s'accordent bien avec leurs "boss."

Je connaissais déjà le mot "as" mais je n'ai pas pensé à l'utiliser avant que sensagent me l'a donné comme traduction possible pour le mot anglais "sensation." À ce moment, l'idée m'est venue d'un aviateur "as." On appelle les pilotes des avions des "aces" en anglais, surtout dans le contexte des batailles en l'air de la Première Guerre Mondiale. Je pensais que c'étati pareil en français . . . sans le vérifier. Quel paresseux. Maintenant je l'ai vérifier. Voilà. C'est fait. Je pense qu'enfin, c'est notre mot. Qu'en penses-tu maintenant ?

prendre garde: OK. Ça va. (Exemple: Mais si je t'aime, prends garde à toi ! Pauvre Don José n'a jamais appris cette leçon.) Mais je veux apprendre quelque chose. Je tentais de dire "vous vous devez de . . ." pour communiquer l'idée de l'expression anglaise de "you owe it to yourself to do . . ." Comment traduirais-tu cette idée, que tu es mieux de faire quelque chose ? Ce n'est pas, "Tu te dois de faire . . ." ?

décolle ses fesses: Je l'aime bien surtout, comme tu dis, dans la continuité aviatrice. Mais l'anglais utilise l'analogie d'une montre. Est-ce que "décoller" a de quoi à voir avec des montres ?

ailleurs: J'ai dit dans une note, "C'est certain que malgré le fait qu'il y a un mot "sensation" dans les deux langues, ils ne veulent pas du tout dire la même chose ici. Ailleurs, oui, mais pas ici." Voilà, ici c'est "ailleurs."

Je viens d'écouter la chanson encore une fois . . . juste pour le plaisir . . . le mien et celui aussi de la galerie . . . Et je viens de constater que parfois, il chante, "Rock your body in time." Mais parfois, je suis convaincu qu'il chante, "Rock your body on time." Qui veut dire à l'heure, avec ponctualité. Il se peut que ce n'est que son accent "Calypso." Il se peut que mes oreilles me fait des tours. Pourquoi, après toutes ces décennies je découvre une telle chose ? C'est une malédiction . . .

Merci, comme toujours, pour tes conseils tant pertinents.

OK. Tous ensemble dans les galeries, saute dans la ligne !

>>

MalivoneMalivone    शनि, 21/02/2015 - 20:21

Merci pour "as" dans l'aviation, je ne connaissais pas...impardonnable pour une fille d'aviateur !

décolle ses fesses >> un rapport avec une fusée, oui... Mais avec des montres, je crains bien que non !

Harry est une boîte à surprise ? Il est encore plus génial que je le pensais ! Mes girls travaillent leur ligne tout le temps...juste pour son plaisir !

>>