Killing Me Softly (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी

Killing Me Softly

I heard she sang a good song, I heard she had a style.
And so I came to see her and listen for a while.
And there she was this young girl, a stranger to my eyes.
 
Strumming my pain with her fingers,
singing my life with her words,
killing me softly with her song,
killing me softly with her song,
telling my whole life with her words,
killing me softly with her song
 
I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd,
I felt she found my letters and read each one out loud.
I prayed that she would finish but she just kept right on.
 
Strumming my pain with her fingers,
singing my life with her words,
killing me softly with her song,
killing me softly with her song,
telling my whole life with her words,
killing me softly with her song
 
She sang as if he knew me in all my dark despair
and then she looked right through me as if I wasn't there.
But she just came to singing, singing clear and strong.
 
Strumming my pain with her fingers,
singing my life with her words,
killing me softly with her song,
killing me softly with her song,
telling my whole life with her words,
killing me softly with her song
 
abbas.safaraieabbas.safaraie द्वारा गुरु, 24/04/2014 - 10:53 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 27/11/2018 - 13:20 को Sophia_Sophia_ द्वारा संपादित
रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Нежно меня утешая

संस्करण: #1#2#3#4
Мне полюбилась песня
За необычный стиль.
Сама собой мелькнула
Мысль: "А не зайти ль?"
Певичку молодую
Увидел первый раз.
 
Болью моею играя,
Перебирая струну,
Песни мотив напевая,
Тихо собой восхищая,
Нежно меня утешая,
Жизнь проживая одну.
 
Я весь зарделся жаром,
Гуртом толпы объят:
Моих как будто писем
Прочтён прилюдно ряд!
"Постой! Молю, не стоит..."
Да только всё пустое...
 
Болью моею играя,
Перебирая струну,
Песни мотив напевая,
Тихо собой восхищая,
Нежно меня утешая,
Жизнь проживая одну.
 
Лишь пеньем подчеркнула
Смятенья черноту,
Как сквозь меня взглянула,
Как будто в пустоту...
Был сильный, чистый голос
Один реален тут.
 
Болью моею играя,
Перебирая струну,
Песни мотив напевая,
Тихо собой восхищая,
Нежно меня утешая,
Жизнь проживая одну.
 
My verse translations are fully congruous with music of the songs. So if you can read in Russian, you’re free to sing karaoke right now.
Of course, it is extremely difficult or impossible to translate literally at the same time...
anton.a.kiselevanton.a.kiselev द्वारा बुध, 25/09/2019 - 07:15 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 27/09/2019 - 11:27 को ltlt द्वारा संपादित
5
Your rating: None औसत: 5 (1 vote)
कमेन्ट
Michael ZeigerMichael Zeiger    बुध, 25/09/2019 - 21:49

- Антон, но для чего принципиально менять главный посыл автора текста?
(Я уже не говорю, насколько это правомерно и допустимо).
Песня шокировала слушающего, потрясла, глубоко ранила его, настолько, что он, глубоко страдая, мысленно молил прекратить её петь!
А у Вас вместо этого - "утешение", "восхищение"... Там по тексту до катарсиса ещё очень далеко...

BlackSea4everBlackSea4ever    बुध, 25/09/2019 - 22:20

MZ, I published the link about this song previously. It actually has the meaning conveyed here rather than what your feeling is. Not that you interpretation is wrong - it's just the sign of a good song, right?

anton.a.kiselevanton.a.kiselev    गुरु, 26/09/2019 - 11:08

Michael, у этой песни интересная история.
Изначально, её пела Лори Либерман. В результате, на неё повесили ярлык, что-то вроде "The-Killing'-Me-Softly girl". "Ярлык" висит до сих пор, на что Лори, записав за эти годы массу своих альбомов, разумеется, сетует.
Так вот, эта песня отражает её - тогда девчонки - переживания от посещения концерта какой-то звезды кантри того времени. Думаю, не надо пояснять, что в гамме чувств женщины пубертатного периода или чуть старше - "фанатского" возраста - доминирует, скорее, восхищение, преклонение. Пафос песни, по сути, в том, что девушка встретила "родную душу" в лице известного музыканта, размечталась и... обломалась, поскольку профессионал на концерте делает своё дело, не больше...
Но он ведь такой милашка, правда?!.. )
Я два раза пытался связаться с Лори Либерман, чтобы уточнить оттенки смысла, но, похоже, она по-прежнему считает себя звездой и, по определению, недоступна. Пришлось обойтись своими силами.
Ещё раз, эта песня изначально - женская! Но Perry Como - прекрасный, зрелый исполнитель; он сумел отыскать в ней что-то своё. Что и меня побудило взяться за перевод.
P. S. Endy Williams - тоже молодец, но всё же первого я выделяю и ценю именно за тонкие оттенки эмоциональной зрелости.

SchnurrbratSchnurrbrat    बुध, 25/09/2019 - 22:30

Припев явно можно спеть под мелодию, удался.
но остальные куплеты, извините, звучат совсем в другом ключе, в задорно пионерско-строевом. Sad smile
Гуртом толпы объят: Моих как будто писем Прочтён прилюдно ряд!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    बुध, 25/09/2019 - 22:52

Да, с "гуртом" там что-то непонятное.

>Мысль: "А не зайти ль?"
Тут ритм требует: МыслЯ: "А не зайти ль?"

>Перебирая струну,
Всего одну?

anton.a.kiselevanton.a.kiselev    गुरु, 26/09/2019 - 10:26

Ребят, спасибо, что не остались равнодушными к моему творчеству!
И. В. Сталину приписывают фразу: "Не согласен - критикуй, критикуешь - предлагай, предлагаешь - делай, делаешь - отвечай!" Она мне очень нравится.
Кстати, песню я перевёл ещё в ноябре, и с тех пор она лежала "в столе": мне не нравилось одно трудное место... Поясню трудность; кто делал эквиритмические переводы с английского, тот знает: в английском - короткие слова. Длинные русские фразы на это "ложе" положить трудно. Уходит часов шесть, иногда больше. Для сравнения, та греческая песня, что я выложил только что, переводилась буквально влёт - часа, может, за полтора. Греческий в этом смысле - "удобный" язык.
Собственно, когда с этим каверзным местом разобрался, выложил. А то бы и дальше лежала...

Alexander FreiAlexander Frei    गुरु, 26/09/2019 - 10:56

"И. В. Сталину приписывают фразу: "Не согласен - критикуй, критикуешь - предлагай, предлагаешь - делай, делаешь - отвечай!" Она мне очень нравится"

Ещё на просторах Интернета утверждается, что это якобы С. П. Королёв сказанул, только вот беда - источника нема. Скорее всего это сказала не какая-нибудь "запомнившаяся в истории личность", а кто-то из простых людей, а авторство приписали для укрепления фразы - люди, к сожалению, любят преклоняться перед отдельными людьми.

Как со следующей поговоркой "Всё гениальное просто" - в России у многих считается, что это якобы сказал Геббельс, а в других странах эта поговорка считается русской, что и является правдой

anton.a.kiselevanton.a.kiselev    गुरु, 26/09/2019 - 11:42

А ещё М. В. Келдыш сказал: "Внимание к деталям вознаграждается великими открытиями".
К чему это я? Да просто нравится!
(Это правда он сказал).

BratBrat    गुरु, 26/09/2019 - 15:32

Мы живём, над собою не чуя небес...
Оттого и проблемы, хоть горец исчез...
Sad smile