Knebel (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन

Knebel

Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer
Ich mag den Himmel, schau den Wolken hinterher
Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund
Und ich mag dich, mit einem Knebel in dem Mund
 
Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer
Ich mag die Tiere, Menschen nicht so sehr
Ich mag dichte Wälder, die Wiese, blühen sie bunt
Und ich mag dich, mit einem Knebel in dem Mund
 
Das Leben ist einfach, einfach zu schwer
Es wäre so einfach, wenn es einfacher wär
Ist alles Bestimmung, hat alles seinen Grund
Und du bist ganz still, hast einen Knebel in dem Mund
 
Ich mag leichte Mädchen und Weine, wenn sie schwer
Ich mag deine Mutter, den Vater nicht so sehr
Ich mag keine Kinder, ich tue es hier kund
Und ich mag dich, mit einem Knebel in dem Mund
 
Ich mag die Tränen auf deinem Gesicht
Ich mag mich selber, mag mich selber nicht
Das Herz ist gebrochen, die Seele so wund
Und du schaust mich an, mit einem Knebel in dem Mund
 
Das Leben ist traurig, das Leben ist schwer
Ich würde es mögen wenn es einfacher wär
Die Welt dreht sich weiter, die Erde ist rund
Um dich dreht sich nichts, hast einen Knebel in dem Mund
In dem Mund - ja!
 
Ich hasse dich!
Ich hasse dich!
Ich hasse dich!
Ich hasse dich!
 
Leben ist einfach, einfach zu schwer
Es wäre so einfach, wenn es einfacher wär
Ist alles Bestimmung, hat alles seinen Grund
Und du bist ganz still, hast einen Knebel in dem Mund!
In dem Mund!
 
Nemo ThatchNemo Thatch द्वारा सोम, 07/01/2019 - 08:21 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 02/11/2019 - 01:27 को Hansi K_LauerHansi K_Lauer द्वारा संपादित
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

Mordaza

संस्करण: #1#2
Me gustan el sol, las palmeras y el mar
Me gusta el cielo, sigo las nubes con la mirada
Me gusta la fría luna, cuando [está] llena y redonda
Y me gustas tú con una mordaza en la boca
 
Me gustan los vasos llenos, las calles cuando están vacías
Me gustan los animales, las personas, no tanto
Me gustan los bosques densos, los prados, si florecen coloridos
Y me gustas tú con una mordaza en la boca
 
La vida es simple, simplemente demasiado difícil 1
Sería tan fácil, si fuera más fácil
Todo es propósito, todo tiene su motivo
Y tú estás totalmente callada, tienes una mordaza en la boca
 
Me gustan las chicas fáciles y los vinos cuando son fuertes
Me gusta tu madre, tu padre, no tanto
No me gustan los niños, te lo digo ya
Y me gustas tú con una mordaza en la boca
 
Me gustan las lágrimas en tu cara
Me gusto yo mismo, yo mismo no me gusto
El corazón está roto, el alma escuece tanto
Y tú me miras con una mordaza en la boca
 
La vida es triste, la vida es difícil
Me gustaría si esta fuera más fácil
El mundo sigue girando, la Tierra es redonda
Nada gira a tu alrededor, tienes una mordaza en la boca
En la boca - ¡sí!
 
¡Te odio!
¡Te odio!
¡Te odio!
¡Te odio!
 
La vida es simple, simplemente demasiado difícil
Sería tan fácil, si fuera más fácil
Todo es propósito, todo tiene su motivo
Y tú estás totalmente callada, tienes una mordaza en la boca
¡En la boca!
 
  • 1. En realidad, "einfach" es una partícula enfática, da más intensidad a "demasiado difícil".
    Es fácil pensar, la primera vez que se oye esta canción, que "einfach" significa "fácil" la primera vez que aparece, "la vida es fácil", pero en cuanto repite esta palabra, se ve que lo que quiere decir es todo lo contrario. Esta clase de juegos con repeticiones (dejar la frase a medias, creando una expectación que no se cumple al completar dicha frase) son típicos en arte alemán.
    Lo he traducido como simple-simplemente para mantener tanto la repetición fonética como el juego con las expectaciones del oyente.
silentvoicesilentvoice द्वारा शनि, 02/11/2019 - 00:42 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 06/11/2019 - 11:02 को silentvoicesilentvoice द्वारा संपादित
कमेन्ट
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    शनि, 02/11/2019 - 01:32

The source lyrics have been updated.
Please review your translation.

corrections:
>"Ich mag den Himmel, schau den Wolken hinterher"
>"Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund"
>"Ich mag dichte Wälder, die Wiese, blühen sie bunt"
>"Das Leben ist einfach, einfach zu schwer"
>"Ich mag leichte Mädchen und Weine, wenn sie schwer"

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    रवि, 03/11/2019 - 00:58

>" Ich mag dichte Wälder, die Wiese, blühen sie bunt"
Esto es condicional. ( Ich mag dichte Wälder, die Wiese, wenn sie bunt blühen)
>Me gustan los bosques densos, los prados, si florecen coloridos

>"Das Leben ist einfach, einfach zu schwer"
>" Ich mag mich selber, mag mich selber nicht"
Meinem Gefühl nach sind das phonetische Wiederholungen.
Ich glaube nicht, dass er sich hier ernsthaft in Widerspruch setzen will, obwohl die phonetische Wiederholung damit spielt.
Wink smile

silentvoicesilentvoice    मंगल, 05/11/2019 - 23:06

Oh, thanks for the correction + explanation! Teeth smile

About the phonetical repetitions, I see what you mean, but even if the lyrical I is not arguing with himself, the wording does create an expectation that is immediately contradicted. To me, they are both aesthetical choices and playing with us: we believe he just said life is easy, but he proceeds to say just the opposite, we believe he likes himself just as he likes everything else he mentioned, but when he repeats he adds "nicht".
Also, Till Lindemann often uses play on words and double (or multiple) meanings, so I feel like, if there is a possible double meaning, he probably put it there on purpose.

But, anyway, you never know what's on the writer's mind, so I edited my footnote to include both interpretations ^^

silentvoicesilentvoice    बुध, 06/11/2019 - 10:57

I don't see how that contradicts what I said. The point remains that when you read, for example, "O du müßt´Hund", a dog comes to mind (and it's even capitalised, so you're supposed to first think of a dog) and only when you read further "O du müßt´ hundert Jahr und älter werden" do you realise there's no dog involved. Yeah, granted, it takes less than a second, but that's no reason to let it go lost in translation. That teasing would be lost if I just used the exact same word in Spanish, it would be a plain repetition, no play at all.

I can (will) be more clear about this on the footnote, so it won't feel like the lyrical I is purposefully contradicting himself, but I can't bring myself to not explain the teasing at all. It is part of the art, it is part of what makes this kind of wording beautiful.