Krigsgaldr (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
रूसी में अनुवादरूसी
A A

Krigsgaldr

संस्करण: #1#2
Камень [1] не был освещён солнцем
И нож не коснулся его
Злые волшебники не должны обнажить камень
Ни обманутые
Ни ослеплённые колдовством
Тот сотворил навье море
И смазал им уключины
Утомлённой от просверливания ладьи
Кто пришёл сюда, в страну коней
Рыба плывущая
Птица поющая
 
И что же мне прикажешь делать
Если я хочу вести речь о мире и взаимопонимании
Но тебе ведом лишь язык меча?
Как заставить тебя понять, что путь избранный тобой к гибели ведет
Если тебе ведом лишь язык меча?
Как сказать, что бы ты оставил меня и родных моих в покое
Если тебе ведом лишь язык меча?
 
Клинку дам я слово...
Так язык мой станет железом
А слова мои великим кличем боевым
С которым стрела моего божественного гнева будет разить
 
Все ради всеобщего блага
Мое отражение я вижу в глазах твоих
Но моя эра только началась
 
Меч размяк
В печном жаре
Он жаждет ковки
И хочет себе тысячу сестер
Что холоднее осколков льда
Пусть яростно танцуют они
В болотах кровавого дождя
 
Возлюбленный мой брат-враг
Свою песнь меча пою я для тебя
Колыбельную гибели
Чтобы смог я просыпаться с улыбкой
И покоем в сердце
И покоем в сердце
И покоем в сердце
 
Мир, вражда, война
Истребление, обновление, превращение
Лучшее, что я могу сделать для тебя
 
Я вижу серый морок на горизонте
Он прочит восход великого солнца
Которое расплавит все луны
И в сравнении с ним древние костры очищения
Будут словно тающие угли
Тающие угли
Тающие угли
Тающие угли
 
[Ylir Men Aero Their]
[Era Mela Os]
 
BirmmBirmm द्वारा शुक्र, 16/02/2018 - 14:36 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

[1] В этой песне используется, в сильно измененном виде, отрывок из надписи на "Камне из Эггюма". Существует множество попыток перевода этого текста специалистами-лингвистами, я привел только один из них. Он взят отсюда https://studopedia.ru/17_103875_runi-severo-zapada.html

Строки в [квадратных скобках] не имеют перевода.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Krigsgaldr

कमेन्ट
Andrew CheAndrew Che    सोम, 17/06/2019 - 19:10

Если брать приведенный русский перевод, то используемая в песне часть начинается с "Тот сотворил навье море". Первая половина этой трактовки Эггьюмской надписи здесь не звучит, так что лучше убрать её из перевода, оставив полную версию в комментарии.