Kukushka (Кукушка) (ग्रीक में अनुवाद)

Advertisements
ग्रीक में अनुवादग्रीक
A A

Κούκος

संस्करण: #1#2
Πόσα τραγούδια που δεν έχουν γραφτεί ακόμα υπάρχουν;
Κούκε μου, ,τραγούδα, πες μου
Στην πόλη να μείνω ή στο προάστιο
Να καώ σαν αστέρι η να σταθώ σαν πέτρα;
 
Ήλιε μου,ρίξε μου μια ματιά
Η παλάμη μου έχει γίνει μια γροθιά
κι αν μπαρούτι υπάρχει βαλ' του φωτιά
Έτσι απλά
 
Ποιος θα πάει στο μοναχικό μονοπάτι
Οι δυνατοί και οι θαρραλέοι
Τα κεφάλια τους ειναι στο πεδίο της μάχης
Λίγοι αυτοί που μείναν στη φωτεινή μνήμη
με καθαρό μυαλό και χέρι σταθερό στη γραμμή
 
Ήλιε μου,ρίξε μου μια ματιά
Η παλάμη μου έχει γίνει μια γροθιά
κι αν μπαρούτι υπάρχει βαλ' του φωτιά
Έτσι απλά
 
Ελεύθερη βούληση,πού είσαι τώρα;
Με ποιον και που;
Μήπως συναντάς την τρυφερή αυγή; Απάντησέ μου
Είμαι καλά μαζί σου, ναι και άσχημα χωρίς εσένα
Το κεφάλι, ακόμα και οι ώμοι είναι τόσο υπομονετικοί, κάτω από το μαστίγιο
Κάτω από το μαστίγιο
 
Ήλιε μου,ρίξε μου μια ματιά
Η παλάμη μου έχει γίνει μια γροθιά
κι αν μπαρούτι υπάρχει βαλ' του φωτιά
Έτσι απλά
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию
μαριμαρι द्वारा शुक्र, 16/12/2016 - 09:05 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 12/02/2018 - 10:20 को μαριμαρι द्वारा संपादित

Kukushka (Кукушка)

"Kukushka (Кукушка) " के अन्य अनुवाद
ग्रीक μαρι
Collections with "Kukushka (Кукушка) "
Idioms from "Kukushka (Кукушка) "
कमेन्ट
Deliolanis EvangelosDeliolanis Evangelos    मंगल, 14/03/2017 - 09:54

И если есть порох - дай огня = κι αν μπαρούτι υπάρχει δώσ' του φωτιά
ή κι αν μπαρούτι υπάρχει βαλ' του φωτιά
ή κι αν μπαρούτι υπάρχει άναψ' το

αν δούμε το дай огня σαν το παράγγελμα огонь = πυρ του πυροβολικού
θαρρώ αποδίδει καλύτερα το νόημα

μαριμαρι    सोम, 24/04/2017 - 11:16

κι αν μπαρούτι υπάρχει βαλ' του φωτιά
Ευχαριστω πολυ!

Deliolanis EvangelosDeliolanis Evangelos    रवि, 31/12/2017 - 10:57

Солнце мое - взгляни на меня, 
Вместе : Ήλιε μου,ρίξε μου ένα βλέμμα
Καλύτερα είναι 
Больше : Ήλιε μου,ρίξε μου μια ματιά 

Deliolanis EvangelosDeliolanis Evangelos    रवि, 14/01/2018 - 12:38

переработка перевода "Кукушки"

Πόσα τραγούδια ακόμη άγραφτα;
Πες μου, κούκε, τραγούδα!
Στη πόλη να ζήσω ή στο χωριό,
σα πέτρα ακίνητος ή σα άστρο να καώ;
Σαν άστρο!
 
Ήλιε, ρίξε μου μια ματιά
η παλάμη μου σφίχτηκε σε γροθιά
κι αν μπαρούτι υπάρχει δωσ’του φωτιά.
Έτσι, να!
 
Ποιος στης μοναξιάς το δρόμο θα σταθεί;
Οι δυνατοί και γενναίοι
στο πεδίο της μάχης δώσαν τη ζωή
Λίγοι μείναν μνήμες φωτεινές,
με καθαρό μυαλό και χέρι σταθερό στη γραμμή.
Στη γραμμή.
 
Ήλιε, ρίξε μου μια ματιά
Η παλάμη μου σφίχτηκε σε γροθιά
Κι αν μπαρούτι υπάρχει δωσ’του φωτιά
Έτσι, να!
 
Που ‘σαι τώρα σκέψη λεύτερη;
Με ποιον την ήρεμη αυγή προσμένεις; Απάντα!
Με σένα καλά, χωρίς εσέ απαίσια,
κεφάλι και πλάτη υπομένουν τον βούρδουλα.
Τον βούρδουλα.
 
Ήλιε, ρίξε μου μια ματιά
Η παλάμη μου σφίχτηκε σε γροθιά
Κι αν μπαρούτι υπάρχει δωσ’του φωτιά
Έτσι, να!

Afroditi DimitriouAfroditi Dimitriou    शनि, 10/02/2018 - 17:49

Μπράβο Μαρί! Ωραία μετάφραση και ωραίες οι παρατηρήσεις του Ευάγγελου. Ειδικά ο στίχος:
"ουτε στο νοος τους ουτε δυνατος στη σειρα", που δεν ήταν κατανοητός και διορθώθηκε -> "με καθαρό μυαλό και χέρι σταθερό στη γραμμή".

μαριμαρι    सोम, 12/02/2018 - 10:18

Ευχαριστω για την βοηθεια σου, Αφροδιτη! Αξεχαστο τραγουδι του Βικτορ Τσοι - αιωνια του μνημη!