La mauvaise réputation (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Bad Reputation

संस्करण: #1#2#3
In the village, without pretension,
I have a bad reputation
Whether I make an effort or whether I stay quiet
I am regarded as an I don't know what!
Yet I don't do harm to anyone
By going on my own sweet way
But these good folks don't like that
You follow another way than them
No, the good folks don't like that
You follow another way than them
Everyone speaks ill of me,
Except for the dumbs, that goes without saying
 
The day of the 14th of July
I stay in my cosy bed
The marching music
Doesn't concern me
Yet I don't do harm to anyone
By not listening to the bugle that sounds
But these good folks don't like that
You follow another way than them
No, the good folks don't like that
You follow another way than them
Everyone points at me
Except for those without arms, that goes without saying
 
When I run into an unlucky thief,
Chased by cultural chap
I stick out my foot and why keep it quiet,
The cultural chap finds himself on the ground
Yet I don't do harm to anyone
By letting apple thieves have a run
But these good folks don't like that
You follow another way than them
No, the good folks don't like that
You follow another way than them.
Everyone pounces on me
Except for those without legs, that goes without saying
 
No need to be a Jeremiah
To guess the fate that awaits me
If they find a rope to their liking
They will put it around my neck
Yet I don't do harm to anyone
By following the paths that don't lead to Rome
But these good folks don't like that
You follow another way than them
No the good folks don't like that
You follow another way than them.
Everyone will come to see me hanged
Except for the blind, of course.
 
effannieffanni द्वारा गुरु, 08/08/2013 - 09:02 को जमा किया गया
फ्रेंचफ्रेंच

La mauvaise réputation

कृपया "La mauvaise ..." का अनुवाद करने में सहायता करें
Collections with "La mauvaise ..."
Idioms from "La mauvaise ..."
कमेन्ट
GavinGavin    गुरु, 04/02/2016 - 15:23

Great translation! I have a suggestion though -

Cul terreux - would mean literally 'a muddy arse' ergo a bumpkin, a redneck.

Also, les muets might be better translated as 'the mutes' ?

Stan SmithStan Smith    शुक्र, 30/06/2017 - 00:20

I think a lot of people might find the word'"dumbs" pretty offensive.