La mer (जर्मन में अनुवाद)

फ्रेंच

La mer

La mer
qu'on voit danser le long des golfes clairs
a des reflets d'argent,
la mer,
des reflets changeants
sous la pluie.
 
La mer
au ciel d'été confond
ses blancs moutons
avec les anges si purs,
la mer bergère d'azur
infinie.
 
Voyez,
près des étangs,
ces grands roseaux mouillés.
Voyez,
ces oiseaux blancs
et ces maisons rouillées.
 
La mer
les a bercés
le long des golfes clairs
et d'une chanson d'amour,
la mer
a bercé mon cœur pour la vie.
 
purplelunacypurplelunacy द्वारा मंगल, 10/08/2010 - 15:25 को जमा किया गया
जर्मन में अनुवादजर्मन
Align paragraphs
A A

Das Meer

संस्करण: #1#2
Das Meer, das man
an den klaren Küsten der Meeresbuchten entlang tanzen sieht
hat silberfarbene Lichtspiegelungen
Das Meer
Lichtspiegelungen sich verändernd
im Regen
 
Das Meer
vermischt am Sommerhimmel
seine weißen Schaumkronen**
mit den so reinen Engeln
Das Meer, Hüter
eines unendlichen Blaus.
 
Seht
bei den Weihern
dieses hohe, feuchte Schilfrohr
Seht
diese weißen Vögel
und diese rostigen Hütten*.
 
Das Meer
hat sie umschmeichelt
entlang der klaren Meeresbuchten
und mit einem Liebeslied
hat das Meer
mein Herz beruhigt für mein ganzes Leben.
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Natur ProvenceNatur Provence द्वारा शुक्र, 10/02/2017 - 15:32 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 11/03/2018 - 16:48 को Natur ProvenceNatur Provence द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Ein sehr poetischer Text, in dem die Grammatik etwas zu kurz kommt, daher auch schwierig zu übersetzen ist.
*Z.B. maison roulliées: Können Häuser rostig/verrostet sein?
**Was ist mit den anges purs gemeint? Ich neige dazu, den Text anders als in meiner Übersetzung zu verstehen:
Das Meer vermischt seine weißen Schaumkronen (moutons blancs gibt das aber nicht her) mit den Wolken am Himmel.

siehe auch die Übersetzung hier: https://www.golyr.de/charles-trenet/songtext-la-mer-659163.html

कमेन्ट
domurodomuro    बुध, 28/06/2017 - 08:03

Hallo, mit deinem Kommentar hast du natürlich Recht: Poesie ist immer auch ein Gefühl, das schwierig wiederzugeben ist, besonders bei Übersetzungen. Das Wort "confondre" kann in diesem Zusammenhang auch die Bedeutung "vermischen" haben; ebenso: "bercer" - "verzaubern".

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    गुरु, 31/10/2019 - 20:05
Natur Provence написал(а):

Was ist mit den anges purs gemeint?

Ich denke, mit den reinen Engeln sind die weißen Wolken am Himmel gemeint.
Könnte man vllt. so übersetzen: "seine weißen Schaumschäfchen" oder: [Schaum-]Schäfchen

rouillées - Leo.org bietet für rouillées auch "etwas verkümmern lassen" an.
vielleicht: "die kümmerlichen Hütten" (?) (oder: verkümmerten Hütten) (oder: armseligen Hütten)

vllt.: das Meer hat die klaren Meeresbuchten umschmeichelt (?)

Natur ProvenceNatur Provence    शुक्र, 01/11/2019 - 07:13

Hallo Euer Durchlaucht, danke für deinen Kommentar. Ich denke, der geneigte Leser hat jetzt einige Interpretationen zur Auswahl, inkl. meines eigenen Kommentars, der deinen Schaumschäfchen ja nahe kommt. Den sich weiß brechenden Wellenkamm nennt man normalerweise Schaumkronen, die hier sich mit Schäfchenwolken verbinden. Wie dem auch sei, ich will möglichst wörtlich übersetzen, weshalb ich auch das " rostig" beibehalte, immerhin können es Blechhütten sein, die in der salzhaltigen Luft verrosteten.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    गुरु, 31/10/2019 - 21:33
Natur Provence a écrit :

Hallo Eure Durchlaucht ...

"Euer Durchlaucht" bitte!
(Soviel Zeit muss sein ...)
Wink smile
Tongue smile

(begebe mich jetzt so langsam in mein "Schaumschläfchen" ...)
Teeth smile

Natur ProvenceNatur Provence    शुक्र, 01/11/2019 - 07:12

Hab's nicht so mit dem höfischen Protokoll. Warum musstest du dir auch diese Anrede wählen? Ist aber natürlich natürlich korrigiert.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    शुक्र, 01/11/2019 - 16:37

Du darfst mich natürlich auch einfach "Hansi" nennen ...
Teeth smile