La mer (अंग्रेज़ी में अनुवाद)


La mer

La mer
qu'on voit danser le long des golfes clairs
a des reflets d'argent,
la mer,
des reflets changeants
sous la pluie.
La mer
au ciel d'été confond
ses blancs moutons
avec les anges si purs,
la mer bergère d'azur
près des étangs,
ces grands roseaux mouillés.
ces oiseaux blancs
et ces maisons rouillées.
La mer
les a bercés
le long des golfes clairs
et d'une chanson d'amour,
la mer
a bercé mon cœur pour la vie.
purplelunacypurplelunacy द्वारा मंगल, 10/08/2010 - 15:25 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs

The Sea

संस्करण: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11#12#13#14
The sea,
seen dancing along the clear gulfs
with silver reflections
The sea,
changing reflections
beneath the rain
The sea
confused in the summer-like Heaven
His white sheep*
and angels so pure
The sea,
an infinite shepherdess of blue
Near ponds
are tall, wet reeds
These white birds
and those rusty houses
The sea,
it has calmed
the clear gulfs
with a love song
The sea,
it has calmed my heart
अतिथिअतिथि द्वारा रवि, 06/02/2011 - 07:24 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

*His white sheep is obviously a reference to Jesus, especially when considering the two lines above it.

Agnes KimAgnes Kim    गुरु, 23/07/2015 - 18:24

I second that thought. Also a French native speaker. "Mouton" in French is used to describe white foam.

Tim LeadbeaterTim Leadbeater    बुध, 17/06/2015 - 20:22

I always imagined the white sheep to be the clouds
in the in the infinite shepherdess of blue (the sky)

ZismelodyZismelody    गुरु, 02/05/2019 - 14:48

Hi Tim. See my other comments : the white sheeps are the crests of breaking waves under adverse wind, forming a flock (herd) whose Shepherdess is The Sea. Have a nice day.

RKSRKS    सोम, 13/03/2017 - 17:28

The sea, shepherding the white foam-sheep, is the obvious poetic metaphor.
It shouldn't be 'his' but rather 'her' - the clue is in "LA mer" - the sea is feminine in French.
There is no sign of any conjugation of 'etre' in the line: Ces grands roseaux mouillés - a better translation would be "These great wet reeds"
A bercé mon cœur pour la vie - Has rocked my heart my whole life (as a baby would be rocked to sleep)

Agnes KimAgnes Kim    मंगल, 14/03/2017 - 00:10

Normally, white sheep would refer to fluffy white clouds. It is a metaphor commonly used in French. Here, the term is used to describe something the sea is producing (indeed, it should be "her" white sheep). Furthermore, the term "confond" can also mean "mix". It is not a common use of "confondre" (which normally indeed means confuse), but that is the meaning used here. The idea is that the sea merges with the sky. The use of a term that normally would refer to clouds to describe something on the sea reinforces that idea.

ZismelodyZismelody    गुरु, 02/05/2019 - 15:06

In common French language (I'm French), "sheep", when related to the sea, means "the white crest forming on top of the waves" (under windy weather, or wind blowing opposite to waves motion). There is a verb for this, too : "moutonner", used, for instance, by CHATEAUBRIAND (from "Génies - I-V-12") : " Tantot, les lames, en faisant moutonner leurs cimes, imitaient des troupeaux blancs" (= "Sometimes, the "blades" (swell waves), by whipping their crests, would imitate white herds"). There is an adjective too (for the sea only, or, seldom, for a landscape of valleys) : "moutonnante" . When used for the sky it is rather "moutonné" (passive form).
So here, Trenet refers to the white crests of the waves looking like a flock of sheeps, whose Shepherdess is The Sea.

ZismelodyZismelody    गुरु, 02/05/2019 - 15:05

The "angels, so pure" are the white clouds in the Sky, responding to the white crests ("moutons") of the blue (azur) Sea. The "azur" shade of blue is often related to the sky, but here (see my other comments) it relates to the Sea shepherdess.
Still, it keeps open the idea that the Sea could be, at the same time, the Universal (and Eternal) shepherdess of both the flock of sheep (waves) and the herd of angels (clouds). You may dream either.