La Muerte del Rucio Moro (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

The Death of Rucio Moro

I can't be, my friend!
My days were darkened,
My joy took flight
When I least expected it.
A sad morning, I felt losing my treasure,
My horse "Rucio Moro1" died,
The one that I always rode it.
They found him dead in the paddock,
In the paddock, with the broken neck;
It seems that some lightning
Struck him directly.
Who would imagine
That, to my little horse
Something bad was waiting for him,
To take his life,
Leaving my soul in mourning.
Having heard the news, I ran immediately
Seeing how the stable was a little lonely,
I arrived at the place where my horse was,
I saw the impacts of a lightning
In the middle of four palm trees.
But on the bank of the river,
The mare "Zaina2" galloped
With other beasts,
Moving in circles, neighing,
And very desperate.
Poor of my horse Rucio!
Kneeling and with my head down.
When I went to close his eyes
Great tears streamed from him.
The breeze came to dismount hopes
While a white heron
Was seen in the creek,
A limpkin sang on the top of a tree
And a sad paraulata3 silenced the savannah.
In the sands of the river, my Rucio Moro
Left his legs marked
When he went with his mare
To frisk on the beach.
The rope of my love,
Of my love
Appeared ruptured
For a few pulls
By a twist of fate.
A "goodbye friend" came from my heart,
I felt great desolation
When I turned my back on him.
A big hole
Where his body could fit,
And on top of the pile of dirt
Put my hat "pelo e 'guama"4.
Why do I want the morning dew?
My horse Rucio,
Moisten my prayer
And the dawn of time
Give him his early grace.
Let the little birds
That come from the mountain
Bring serenade for him,
So that his black path
Becomes in a feat.
The afternoon fell
Painted in red,
How many moons, how many suns
Presaged my nostalgia!
The Goldfinch that trumpeted
My joy went away,
Oh, piece of my life,
Remnant of my childhood.
Cherub of my love,
Of my love,
Closeness of my distance.
How much I wanted to take
The fragrance from the apple mint!
I confine myself in despair
Of that star
That flickers and moves,
He who dies slowly
Molded to my hope.
My horse Rucio, you've gone out of the barnyard
Become a vigorous wind,
You broke the door lock.
You never thought
That death was waiting for you,
Your bad luck was the culprit
That led you to this trap.
Between canvases of memories,
My horse, your footprints are inert,
For your many friends
As a spring water of longings.
Today, your destiny is a bongo5,
A lost bongo
Of rowing and lever,
Stranded and abandoned
On the confines of Arauca River.
The saddles and the muzzle ask with pain:
Why the treacherous fate
Would not change his home?
The fence
That supported him,
Also said sadly:
The Coleo6 is mourning.
There is a murmur
From the 'Coso' to the 'Tapón'7
Between words cut off,
And the girls share
Golden ribbons like the rain.
With the summer evening,
There in the mountain
You can hear the cicada singing,
And the wind takes an afternoon
Of nostalgia in its wings.
The jagüey8 is offering fresh water,
While there, in the caney9,
My wife waits for me.
Arrogant scream of sovereign feeling,
You will not die
While the savannah exist.
From an eastern extremity,
In Venezuela,
By the Monagas state,
Until the impetuous Meta River
in the Colombian lands.
Going up the Orinoco River ,
The Apure, Casanare and the Vichada Rivers,
For you to die of old age
In the waves of the Arauca River.
  • 1. It's the name of the horse.
  • 2. It's the name of the mare.
  • 3. It's a resident bird of South America (from Colombia and Venezuela)
  • 4. The "Sombrero pelo e' guama" or " "Sombrero de cogollo" is a hat made with the leaves of the date palms in Venezuela.
  • 5. A kind of canoe
  • 6. The "Coleo" or "Manga de coleo" is a traditional Venezuelan and Colombian sport, very similar to a rodeo. [Ref.]
  • 7. The "Juez de coso" and "Juez de tapón" are some of the judges that make up the coleo.
  • 8. Name of a tree that grows in the Venezuelan plains.
  • 9. It's a house/establishment made of wood and thatched roof or corrugated metal.
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".

Enjovher® All Right Reserved.
EnjovherEnjovher द्वारा शनि, 29/09/2018 - 04:20 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 05/10/2018 - 02:35 को EnjovherEnjovher द्वारा संपादित

La Muerte del Rucio Moro

"La Muerte del Rucio ..." के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Enjovher
Collections with "La Muerte del Rucio ..."
Reynaldo Armas: टॉप 3