La prière (रूसी में अनुवाद)

Advertisements
रूसी में अनुवादरूसी (poetic, rhyming)
A A

Молитва

संस्करण: #1#2
Мальчишке, чья судьба близ мамы умирать
В то время как другим позволено играть;
Пичуге, чьё крыло, неведомо ей как,
Вдруг кровью истекло, повисло как рукав;
Сквозь жажду, голод и безумный жаркий бред
Мария1, радуйся!
 
Детишкам, коих бьёт пьянчужка их отец;
Ослу, которого пинает в бок купец;
И униженью без вины наказанных,
И деве проданной, чьи платья сорваны,
И сыну, мама чья была оскорблена
Мария, радуйся!
 
Старушке, что бредёт под ношей сгорблена -
"О, Боже!" причитать не устаёт она;
Тем, кто не взял любовь опорою своей
Как крест, который нёс Симон из Кириней2;
Лошадке, павшей под повозкой, что везла
Мария, радуйся!
 
Страна́м, на четверо распявшим этот мир;
Беднягам, коих плоть вся в ранах и кровит;
Калекам, что живут без ног или без рук;
Больным, стенающим коль режет их хирург;
Святому, что стоит с убийцами в ряду
Мария, радуйся!
 
Мамаше, чей сынок излечен навсегда;
Пичуге, что зовёт упавшую с гнезда;
Иссушенной траве под проливным дождём;
Любви горящей вновь, живым лобзаниям;
Бездомному, что франк на улице нашёл
Мария, радуйся!
 
  • 1. Имеется ввиду Мария, мать Иисуса Христа
  • 2. Симон Киринеянин - персонаж Нового Завета, который часть крестного пути нёс Крест для распятия Иисуса Христа
Евгений Виноградов
vevvevvevvev द्वारा शनि, 05/10/2019 - 07:50 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

"Je vous salue, Marie" - первые слова второй по значимости католической молитвы во Франции (В римском обряде - Ave Maria). В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

फ्रेंचफ्रेंच

La prière

कमेन्ट
JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 08:08

Thank you ! I'll have a closer look at it later. I wondered how to translate "par" all along this song, I guess it shoud be something like "во имя", "от имени" ?

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 08:30

Можно написать везде "за": "за мальчика", "за осла", "за старушку" и т.д. А в конце - "Марию я молю/прошу" Так будет лучше?

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 08:46

I don't know how to say that in Russian, but the idea of "par" is "because of", and "je vous salue" is not a prayer but a salute, just like "hail Mary". That's what gives the poem its edge, in my opinion : "look at all this mess, Mary, and be proud of yourself"
The last stanza sort of puts things right, but it does not lessen the defiant tone of the rest.
I think the best would be to use the same formula as in this Russian version of "hail Mary" : "Радуйся Маріе". Even more defiant than the French.

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 05/10/2019 - 09:58

Das Chanson ist eine bitter-ironische Abrechnung: Man fleht Maria, die Mutter Gottes, um Hilfe an, und trotzdem wird keine Hilfe zuteil. Erst am Ende werden die Dinge doch wieder ins Lot gebracht.
Das "par" würde im Deutschen wohl "bei (allen Heiligen etc.)" heißen, nicht so sehr im Sinne von because of, eher trotz (in spite)

(Edit): je ne sais pas, si vous avez lu le commentaire sous l'original ? Veuillez vous tourner vers ce lien: http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=34&%23
qui explique et interprète l'histoire du texte.

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 10:01

Genau. So verstehe ich es auch. Ich kann nur keine entpassenden Englische Wörter finden. "by" wäre nah, aber es hat verschiedene Bedeutungen.

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 10:10

Well I'd rather revert to English, this is too subtle for my German. As one contributor says, Brassens gave a new ring to the song simply by adding the last stanza. Regardless of the intent of Francis Jammes, the contrast makes all the sufferings endured look like mere whims of a divine power.

sandringsandring    शनि, 05/10/2019 - 09:02

Нет, Женя, он как бы молится от имени. Щас подумаю и тебе скажу. Одно ясно, по-русски это должно быть Дева Мария, иначе будет не в масть.

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 09:32

Sorry if I'm stating the obvious, but this is really a key to this song:
"Je vous salue, Marie" is the second most widespread prayer in Catholic France (after the ubiquitous "Our Father"). That is the actual French name of the prayer that goes "Hail Mary full of grace. The Lord is with thee. etc."
It's ingrained in our culture. Even if you never set foot in a church, you can't help but know it, at least by name.
So anything that would not sound like an immediately recognizable prayer would miss an important point.

sandringsandring    शनि, 05/10/2019 - 09:21

За мальчика.....(то есть вместо) ....Взываю, Богородица, к тебе. (Это же молитва).

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 09:29

Спасибо, Надя!
Надо подумать... Тут же еще и размер...

sandringsandring    शनि, 05/10/2019 - 09:29

Взываю, Богородица, к тебе. - это и есть часть молитвы. Это может быть истолковано только так. "Взывать к Богу" -молиться

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 11:15

I tend to be prejudiced against trying to coax this poetry into rhyming in another language. Still I must say you did an impressive job of preserving the essence of the poem. Just a couple of lines to nitpick about

И девственнице, чьи одежды сорваны, -> I would rather keep the "being sold" idea than the clothes being ripped off.

mis au rang des assassins -> this is idiomatic for "branded an assassin", but maybe the expression also works in Russian?

rappelant l'oiseau tombé du nid -> apparently this is a true pitfall. You're the third translator being served the same explanation. Or maybe I've just been stubbornly mistaken for years Teeth smile
"rappeler" just means "call back" here. "the bird calling the fallen bird back to the nest".
je me rappelle de toi -> I remember you
tu me rappelles quelqu'un -> you remind me of someone
l'oiseau rappelle l'oiseau -> the bird reminds (us) of the other bird -> the bird looks like the other bird.
This would not make much sense here. That's why I think the only possible meaning is "call back". Or did I miss something?

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 12:58

Спасибо! Я подумаю как реализовать Ваши замечания...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 13:11

Евгений, Вы все-таки очень вольно с ударениями обращаетесь.

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 13:14

Давайте попробуем поправить. В каких местах?

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 13:57

In French it sounds somehow like this :
 Par le petit garçon / qui meurt près de sa re
Tandis que des enfants / s'amusent au parterre...
Et par l'oiseau bles / qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup / s'ensanglante et descend
 Par la soif et la faim / et le délire ardent
Je vous salue, Marie.
 
(There would probably be some slight differences between the poem as recited and as sung, this being rather the sung version).
 
but I guess in Russian, it doesn't have to be strictly the same, if you can introduce a regular meter in it while keeping about the same length for the verses, it would be OK.
 

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 14:02

Мне почему-то не хочется делать этот перевод singable. Пусть остаётся просто стихотворением.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 15:28

Птичка с крылом-рукавом - хорошо!
Вы почти все поправили.
Можно еще сгорблена -> согбена
живым лобзаниям -> лобзанием живым
Еще есть несколько фраз, что звучат не очень хорошо
"Тем, кто не взял любовь опорою своей" Тем, кто любовь не сделал смыслом дней? Тем, кто в любви не ищет смысла (радость) дней? Не знаю
"Страна́м, на четверо распявшим этот мир;" Кресту сторон, распявших этот мир? Всем сторонам...?
"Больным, стенающим коль режет их хирург;"Всем тем, над кем свой нож занес хирург?
Главная проблема - непонятно чему тут Марии радоваться.

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 15:39

Стихотворение про то, что в мире все нехорошо, а Богородице поются гимны. Последнюю строфу сам Брассенс написал, несколько сглаживая исходник. Вот почитайте http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=34&%23
Над предложениями подумаю...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 15:44

Я по-французские не умею. Идею-то я понял из перевода Доры. Товарищ обращается от имени всех страждущих к богородице. А у Вас выходит, что Марию радуют все страдания. Нехорошо.

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 15:47

Не Марию радуют страдания, а автор издевательски предлагает ей порадоваться...
Суньте ссылку в GT и сайт переведется.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 15:52

Ах, вот как. Во всем виноват Чубайс! А почему тогда в последней строфе, где жизнь начала налаживаться, Марии все равно предлагается радоваться?

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 16:02

But "Радуйся" is the Russian equivalent, the original Latin one ("Ave") just means "I salute you" (приветствоваю) (the same in French).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 16:07

Тут Евгений совершенно прав. Это формула православной молитвы.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%8...
Богоро́дице Де́во, ра́дуйся, Благода́тная Мари́е, Госпо́дь с Тобо́ю, благослове́нна Ты́ в жена́х, и благослове́н пло́д чре́ва Твоего́, я́ко Спа́са родила́ еси́ ду́ш на́ших.

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 16:14

I think it's a translation from the Greek (the Russian Church deriving from the Byzantine one).
See here. The Greeks said "χαίρε" (rejoice), the Romans said "ave".
 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 16:21

Ну да, Евгений берет строку из католической молитвы и переводит строкой из православной. Ну а то, что получилось саркастично - это уже частная интепретация. Можно воспринимать и просто как жалобу, обращенную к Марии.
"Богородица, дева, радуйся" можно воспринимать как церемониальное приветствие. Получается многозначность, в точности как во французском.

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 16:59

Ave Maria это и есть Радуйся, Мария. Ave это римское приветствие, поэтому во французском это звучит как "Приветствую тебя, Мария"
Хотите, чтобы я написал "Здравствуйте, Мария" Regular smile

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 17:33

Ну, это же не про Питер Regular smile

BratBrat    शनि, 05/10/2019 - 18:12

Я не понял, а чего это Жорж Марию всуе поминает? Она же просто суррогатная мать... По идее надо бы "Отче наш" цитировать...

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 18:15

Тогда бы пришлось Самого поминать...

BratBrat    शनि, 05/10/2019 - 18:18

Ну так не всуе же, а за дело...

JadisJadis    रवि, 06/10/2019 - 05:58
vevvev wrote:

Хотите, чтобы я написал "Здравствуйте, Мария" Regular smile

 
Здравствуйте, Мария, как дела? Wink smile
 

BratBrat    रवि, 06/10/2019 - 17:00

Здравствуйте, пока не родила... Wink smile

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 15:59

Вы меня расспрашиваете так, как будто я Jammes или Brassens...

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 16:08

Спасибо хоть не чубая Regular smile

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 15:58

I'm not quite sure that "автор издевательски предлагает ей порадоваться". I think that he sincerely trusts the Holy Virgin, but in the same time he shows her everything that's cruel or unjust, or going wrong on Earth, and despite all that tragic he says : Hail Mary, because he knows that she is not responsible for it. Well, anyway that's my interpretation. There is more bitterness than irony or sarcasm in this poem, IMHO.

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 16:01

Я читал, что Brassens не верил в Бога...

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 16:04

But he didn't write the text himself, except the last stanza he added. And he added nothing sarcastic, on the contrary, he added a note of hope.

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 16:10

Yes, that is rather subtle. As Natur Provence said, and also based on this excellent site dedicated to commenting Brassens lyrics, the original intent of the poem has been subverted by Brassens.

Francis Jammes was a devout Catholic, yet a very upright man, so he expressed the kind of doubts any believer has to face about the apparent cruelty of the world. His idea was to explain all this by the famous inscrutable designs of divine providence.

However, Brassens added the last stanza, which does not appear in the original poem.
This sheds a whole new light on the litany of indignities and miseries, as if they were but arbitrary whims of fate.

It's not an aggressive anti-religious pamphlet, but it still makes a statement against it.

Natur ProvenceNatur Provence    शनि, 05/10/2019 - 16:18
silenced schrieb:

Yes, that is rather subtle. As Natur Provence said, and also based on this excellent site dedicated to commenting Brassens lyrics, the original intent of the poem has been subverted by Brassens.

Francis Jammes was a devout Catholic, yet a very upright man, so he expressed the kind of doubts any believer has to face about the apparent cruelty of the world. His idea was to explain all this by the famous inscrutable designs of divine providence.

However, Brassens added the last stanza, which does not appear in the original poem.
This sheds a whole new light on the litany of indignities and miseries, as if they were but arbitrary whims of fate.

It's not an aggressive anti-religious pamphlet, but it still makes a statement against it.

excellent conclusion!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    शनि, 05/10/2019 - 16:26

То есть человек глубоко религиозный описывает полную безнадегу, потом приходит атеист и добавляет куплет, где есть надежда. Разумно. Мол, спасибо, Мария, но мы уж тут как-нибудь сами.

JadisJadis    शनि, 05/10/2019 - 16:41

Это противоречие, присущее французской душе Regular smile
Но Брассенс развивался в течение его жизни, поначалу он был очень агрессивен по отношению к полиции и духовенству, затем он немного успокоился (хотя он никогда не становился религиозным).
 

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 16:46

For once it's us Frenchies bragging about our inscrutable soul Tongue smile

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 16:54

Well that subtlety is what makes Brassens a great poet, in my opinion.
He could have turned the poem into a mere anti-religious rant, but instead he kept the subdued tone of the original and talked about compassion.

silencedsilenced    शनि, 05/10/2019 - 13:43

Please don't warp the meaning too much for these accents.
I mean no disrespect, but Russian will never sound like French. Just listen to the way Brassens sings. French basically applies an equal stress to every syllable. This is totally incompatible with the notion of Russian or English stress pattern.
So much the better if the translation sounds good to a Russian ear, but that should not be achieved at the expense of meaning.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    शनि, 05/10/2019 - 13:20

Sir, Thank you for making the translation poetical. I tried but finally I did a normal one. Thank you very much, hope you enjoy mine as much I enjoy yours

Nice day Regular smile

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 13:29

Вы показали мне это стихотворение, Дора. Огромное спасибо Вам за это! Ваш перевод мне понравился и очень помог в моём.
Я из Казахстана, тут сэров нет, только баи Regular smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    शनि, 05/10/2019 - 13:50

Астана конечно красивый город злания и инфраструктура
Но Алматы уютный красивый по природе город
Каждый город по своему красив. И у каждого города есть минусы
В Астане это ветер, холод и комары
В Алмате это смог и пробки

Teeth smile

vevvevvevvev    शनि, 05/10/2019 - 13:57

Астаны больше нет, в Нур-Султан переименовали. Смотрите, чтобы Минск лукашенском не стал Regular smile
А Алматы - лучший город в Казахстане! Кстати, пробки в Нур-Султане сейчас не меньше, чем в Алматы.