Lamento borincano (अंग्रेज़ी में अनुवाद)


Lamento borincano

Sale loco de contento con
su cargamento para la ciudad, ay, para la ciudad.
Lleva en su pensamiento
todo un mundo lleno de felicidad,
ay, de felicidad
Piensa remediar la situación
del hogar que es toda su illusion, sí!
Y alegre el jibarito va
pensando así, diciendo así
cantando así por el camino:
Si yo vendo la carga mi Dios querido
un traje a mi viejita voy a comprar.
Y alegre también su yegua va
al presentir que aquel cantar es
todo un himno de alegría,
en esto les sorprende la luz del día
y llegan al mercado de la ciudad.
Pasa la mañana entera
sin que nadie quiera
su carga comprar, ay, su carga comprar.
Todo, todo est desierto
y el pueblo está lleno de necesidad,
ay, de necesidad.
Se oye este lamento por doquier,
en mi desdichada Borinquen, sí!
Y triste el jibarito va
pensando así, diciendo así,
llorando así por el camino:
¿Qué será de Borinquen mi Dios querido.
Qué será de mis hijos y de mi hogar? Oh!
Borinquen la tierra del edén,
la que al cantar, el gran Gauthier
llamó la perla de los mares.
Ahora que tú te mueres con tus pesares,
déjame que te cante yo también.
Borinquen de mi amor
Yo soy hijo de Borinquen y eso nadie va a cambiar
Yo soy hijo de Borinquen y eso nadie va a cambiar
Y el día en que yo me muera, en ti quiero descansar
Yo te adoro Puerto Rico, y eso nadie lo va a quitar, eh!
roster 31roster 31 द्वारा रवि, 06/04/2014 - 12:56 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 19/04/2014 - 13:15 को roster 31roster 31 द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

"Lamento Borincano" is a patriotic composition by Puerto Rican composer Rafael Hernández Marín. It was written in 1929 and is one of Hernández Marín greatest works. Almost immediately after its release the song became a hit in Puerto Rico and América Latina. It has been interpreted by dozens of artists from as many countries.


अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
Align paragraphs

*Borincano Mourning

He sets off happily with his cargo
To the city, to the city
Carries in his thoughts
A whole world filled with happiness
Oh, of happiness
He plans to remedy the household situation
Which is all that he loves, yeah!
And happy, the peasant goes
Thinking, saying, singing like on the way:
"If I sell my load, my dear God
I'll buy a suit for my little old lady"
And his mare is happy also
When he knows that the song is
All a joyful hymn
And then the daylight comes unexpectedly
And they arrive to the city market
The entire morning goes by
Without anyone wanting
To buy his load, oh, to buy his load
Everything, everything is deserted
And the town is full of need
Oh, of need
The mourning is heard everywhere
In my unhappy Bonrinquen,1yeah
And sad, the peasant goes
Thinking, saying
Crying like this on the way:
"What will happen to Bonriquen, my dear God
What will happen to my children and my home?" Oh!
Bonriquen, the land of the Eden
The one that when sung by the great Gautier
He called out the pearl of the Seas
"Now that you lay dying from your sorrows
Let me sing to you also
Bonriquen of my love"
I'm a child of Bonriquen and no one will change that
I'm a child of Bonriquen and no one will change that
And on the day that I die, I want to rest in you
I love you, Puerto Rico, and no one will take that away, yeah!
  • 1. A name given to Puerto Rico in the pre-colombian era
अतिथिअतिथि द्वारा मंगल, 15/04/2014 - 21:35 को जमा किया गया
roster 31roster 31 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

*A native of Bonriquen

Your rating: None औसत: 4 (1 vote)
"Lamento borincano" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Guest
Marc Anthony: टॉप 3
roster 31roster 31    बुध, 16/04/2014 - 11:06

Very good translation. Thank you. My comments:
1. About your author's comment, actually is "like this" (he hasn't done it yet), and, in my opinion, you could say it, at least once: "... thinking, saying, singing like this on the way: (colon- and now he says it).
2. Third stanza - "his mare" (not 'he') foreboding that ..."

I would put the notes in this order: number one, "borincano" = from Borinquen.Note number two, "Bprinquen"... (whatever is there).
I don't think your note number one is correct. A jíbaro is just a peasant.
There should a note on "el gran Gautier"

roster 31roster 31    बुध, 16/04/2014 - 17:48

1. "...singing like this......" :
2. "his mare realizes/feels/forebodes..." . not him.

roster 31roster 31    बुध, 16/04/2014 - 17:44
A jjbaro is, plain and simple, a peasant. I think this description is in regards to the one in the song. The word is used in other countries. And you can't give a definition using words that require explanation, such as "taíno".