L'amour fou (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: L'amour fou
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

Crazy Love

I must embrace, I must kiss
Even quickly, even in the dark
Is it so hard to find
Another drowned person, another despair
Is there really nobody who needs me
Who needs my warmth
Needs to hold me too tightly
To lick my cheeks
To lick my lips
To lick my skin
To love me to death
No one, no one, no one
Can live without crazy love
I need to hold
And cocoon a hand
To kiss eyelids
Without love I am nothing
I search for isolation
To suffocate myself in someone’s arms
I need to burn
To live one last time
If all that’s forbidden now
Put me down
Put me down like a dog
No one, no one, no one
Can live without crazy love
In the back row of a cinema
In the back seat of a car
My heart must beat, beat, beat
Am I the only drowned man
The only desperate one
I want it all, all, all
Over again
To know once again the fear of the first time
The first time, mmm that was good
If all that’s forbidden now
Put me down
Put me down like a dog
No one, no one, no one
Can live without crazy love
I liked the smile you used to wear
When you came to see me on the sly
Say you remember it
Between two doors, between to lies
Say you remember it
A desperate man was pledging his love to you
And then another, for once I was the other
Say you remember
I liked the young girl who held our hand
Say you remember
At the height of our sixteen years
At the height of Fillols
She was waiting for her lovers’ kiss
And under her too-short kilt
Her buttocks were screaming out
Like a gift from god
And then all these promises
To you, to me, to us both
Say you remember
GavinGavin द्वारा मंगल, 20/12/2016 - 12:19 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 10/03/2017 - 11:57 को GavinGavin द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Crazy love - it's not a perfect translation, it might be better to understand it as "Wild Passion".


L'amour fou

"L'amour fou" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
Idioms from "L'amour fou"
petit élèvepetit élève    गुरु, 09/03/2017 - 17:52

Haha, didn't know Rémi Gaillard was a friend of Cali's

N'y a-t-il donc personne -> maybe "Is there really nobody..." ? "donc" is more like a strong emphasis here I think.

te vouait l'amour désespéré -> though it's an old story, the love is not really "eternal" here Regular smile

GavinGavin    शुक्र, 10/03/2017 - 11:56

Yeah, mates apparently! :-)

Yes, - I'm getting a bit more used to seeing 'donc' used like that now!

Well I took a bit of a liberty with that line as I was certain if the man or the love was desperate. I guess it's the man really on reflection.

petit élèvepetit élève    शुक्र, 10/03/2017 - 16:10

Well yes, that's rather difficult to say. It's another of these Cali's quirky expressions. At first I understood it as "a hopeless love" or "hopelessly pledging yourself", but your interpretation is just as good.