Le lavandou (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

Le lavandou

Je connais sur la mer de Provence
un petit coin qui sent bon comme tout,
trois syllabes d'azur qui me dansent
dans le coeur un appel des plus doux.
 
Au retour de ma mer lumineuse
a ma terre enviera le ciel fou.
Des parfums a l'essence amoureuse
au retour de ton cher Lavandou.
 
Oh! beau pays du Lavandou
pouvoir y vivre son rêve,
oh! doux pays du Lavandou
pouvoir aimer sans trêve.
 
Voltiger sur ton ciel a la liesse
dans l'heure folle de la kermesse.
Une fois qu'on a vu ton image
reste au fond de leurs esprits.
 
Roule d'une valse comme un nuage
que l'heure du ciel inonde.
Ensemble sur l'eau meilleur au monde
et c'est un paradis.
 
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा गुरु, 13/12/2018 - 17:28 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 14/12/2018 - 22:02 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Totò scrisse questa canzone nel 1961, dedicandola al villaggio del Var, sulla costa sudoccidentale della Francia, ove passò le vacanze da metà luglio a tutto agosto.

इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

Le lavandou

Conosco, sul mare di Provenza,
un angolino che ha un ottimo profumo,
tre sillabe d'azzurro che mi danzano
nel cuore un richiamo dei più dolci.
 
Di ritorno dal mio mare splendente
alla mia terra invidierà il cielo pazzo.
Profumi all'essenza d'amore
al ritorno del tuo caro Lavandou.
 
Oh! bel paese di Lavandou
poter rivivere il suo sogno,
oh! dolce paese di Lavandou
poter amare senza sosta.
 
Galleggiare nel tuo cielo è la festa
nell'ora pazza della fiera.
Una volta che abbiano visto la tua immagine
tu rimani profondamente nella loro anima.
 
Ruota un valzer come una nuvola
che l'ora del cielo inonda.
Insieme sull'acqua più bella del mondo
ed è un paradiso.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा गुरु, 13/12/2018 - 18:39 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 14/12/2018 - 22:03 को Pietro LignolaPietro Lignola द्वारा संपादित
"Le lavandou" के अन्य अनुवाद
इतावली Pietro Lignola
कमेन्ट
SarasvatiSarasvati    गुरु, 13/12/2018 - 18:43

Typo de transcription le titre est le LAvandou

SarasvatiSarasvati    गुरु, 13/12/2018 - 20:25

Dubbi Pietro
Je cherche une oreille. pour vérifier quelques passages..
Je n'ai pas pu voir ta video mais j'en ai trouvé une autre sur laquelle je me suis basée

l10-pour voir revivre son rêve,>pouvoir y vivre son rêve
l12-pour voir aimer sans trêve.> pouvoir aimer sans trêve
l16-reste au fond de leur épris.>....de leurs esprits

1:11:50 https://youtu.be/MvM8hICxiNs

Pietro LignolaPietro Lignola    गुरु, 13/12/2018 - 21:56

Cara Emilia, sono d'accordissimo sul fatto che la tua lettura risolve molti dei problemi di significato che continuano ad angosciarmi ora che sto tentando di tradurre il brano in napoletano. Tu sei di lingua madre francese e riesci molto meglio di me a cogliere le nuances nella tua lingua. Io temo che la dizione di Togliani non aiuti molto. Il problema grave è che tutte le versioni scritte della canzone (ho consultato da ultimo "Il principe poeta", raccolta curata dalla nipote Elena Anticoli de Curtis ed edita nell'ottobre 2018 da Colonnese) riportano quelle oscure parole che ho copiato. Se tu pensi che si possa fare, io sarei ben lieto di modificare il testo, che acquisterebbe un senso molto più chiaro. Poiché, purtroppo, non possiamo chiedere lumi alla buonanima di Totò, non possiamo escludere che tutti i redattori abbiano sbagliato per ignoranza della lingua francese; tanto più che quotidianamente io trovo nei testi mostruosi stravisamenti della lingua napoletana. Disgraziatamente l'esecuzione di Togliani è l'uica disponibile sul mercato, essendo questa canzone quasi completamentee sconosciuta.

Pietro LignolaPietro Lignola    गुरु, 13/12/2018 - 22:02

Cara Emilia, ho ripristinato l'audio e ho modificato la traduzione che, così, fila molto meglio. Se mi autorizzi, dopo aver sentito il brano, cambio il testo francese.

Pietro LignolaPietro Lignola    गुरु, 13/12/2018 - 22:05

Mi piacerebbe che mi spiegassi il senso di "que l'heure du ciel inonde". L'inondazione del cielo la comprendo, ma non ho capito cosa c'entri l'ora.

SarasvatiSarasvati    गुरु, 13/12/2018 - 22:08

Mi fido delle mie proposte che mi sembrano più sensate.
fai come dice il tuo cuore, aspettando un altro orecchio
e grazie per aver condiviso questa canzone di Le Lavandou

OlcayOlcay    गुरु, 13/12/2018 - 22:13

Buonasera Pietro, " que l`heure du ciel inonde " significa " che l'ora del cielo inonda ", buona serata

SarasvatiSarasvati    शुक्र, 14/12/2018 - 07:56

Bonjurno,
penso que dice al final
Semble sur l'eau>ensemble sur l'eau
veilleur amant >meilleurs amants
des secrets paradis.>et c'est un paradis

Pietro LignolaPietro Lignola    शुक्र, 14/12/2018 - 18:43

Buongiorno, anzi buonasera, bonsoir. Ton oreille est précieuse. Le sens est bien amélioré. Seulement des "meilleurs amants" je ne comprends pas le sens.

SarasvatiSarasvati    शुक्र, 14/12/2018 - 18:58

Buongiorno,
solo supposizione, molto dificile con l'accento
i più grandi amanti o amante più straordinario
a better love...
...>o " meilleur au monde" better in the world..?

Pietro LignolaPietro Lignola    शुक्र, 14/12/2018 - 18:59

Ma cher Emilia, je suis très reconnaissant pour votre aide aimante.
Je me suis aventuré dans un travail trop difficile pour mon ignorance du français.
Je l'ai fait par amour pour mon compatriote Totò et je n'essaierai plus.
En cas de besoin, je demanderai quand même votre aide. Merci encore.
Le traducteur m'oblige à vous donner de vous. Comment donnez-vous le tu? Je suis assez vieux pour le faire

SarasvatiSarasvati    शुक्र, 14/12/2018 - 19:05

No problema per le tu...
non scoraggiarti poco a poco
no problemo per la proxima aiuto di totò

Pietro LignolaPietro Lignola    शुक्र, 14/12/2018 - 19:07

l'eau meilleur au monde?
Une valse, ensemble sur l'eau meilleur au monde?
Cela fait plus de sens des meilleurs amants sur l'eau!
Mais la chanson signifie-t-elle vraiment cela?

Pietro LignolaPietro Lignola    शुक्र, 14/12/2018 - 19:10

Malheureusement, Totò n'a écrit qu'une chanson en français. Je vais devoir chercher autre chose parce que je ne peux pas te perdre.

SarasvatiSarasvati    शुक्र, 14/12/2018 - 19:25

Sto chiedendo aiuto scopriamolo ciò che dice quando sarà disponobile
Quattro orecchie vedono meglio di due.

Pietro LignolaPietro Lignola    शुक्र, 14/12/2018 - 22:00

Le problème est résolu: en reconstruisant les quatrains, monde rime avec inonde (amants no) et esprits con paradis.