Le papillon (इतावली में अनुवाद)

Advertisements
फ्रेंच

Le papillon

. . Lorsque le sucre élaboré dans les tiges surgit au fond des fleurs, comme des tasses mal lavées, – un grand effort se produit par terre tous les Papillons tout à coup prennent leur vol.
 
. . Mais comme chaque chenille eut la tête aveuglée et laissée noire, et le torse amaigri par la véritable explosion d'où les ailes symétriques flambèrent,
 
. . Dès lors le papillon erratique ne se pose plus qu'au hasard de sa course, ou tout comme.
 
. . Allumette volante, sa flamme n'est pas contagieuse. Et d'ailleurs, il arrive trop tard et ne peut que constater les fleurs écloses. N'importe : se conduisant en lampiste, il vérifie la provision d'huile de chacune. Il pose au sommet des fleurs la guenille atrophiée qu'il emporte et venge ainsi sa longue humiliation amorphe de chenille au pied des tiges.
 
. . Minuscule voilier des airs maltraité par le vent en pétale superfétatoire, il vagabonde au jardin.
 
GuernesGuernes द्वारा शुक्र, 30/10/2015 - 18:20 को जमा किया गया
इतावली में अनुवादइतावली
Align paragraphs
A A

La farfalla

. . Quando lo zucchero elaborato sugli steli spunta sul fondo dei fiori, come in tazze mal lavate - una grande tensione si genera al suolo e tutto a un tratto le Farfalle prendono il volo.
 
. . Ma, siccome tutti i bruchi rimasero con la testa accecata e annerita, e con la schiena scheletrita per la vera e propria esplosione ove s’incendiarono le ali simmetriche,
 
. . Da allora, la farfalla errante si posa solo a caso sul suo percorso, o quasi.
 
. . Fiammifero volante, la sua fiamma non è contagiosa. E, d’altronde, arriva troppo tardi e non può che prender atto dei fiori sbocciati. Non importa: comportandosi come un lampionaio, verifica la riserva d’olio di ciascuno. Deposita in cima ai fiori il cencio atrofizzato che trasporta e vendica così la sua lunga umiliazione amorfa di bruco ai piedi degli steli.
 
. . Minuscolo veliero aereo maltrattato dal vento come petalo in soprannumero, volteggia per il giardino.
 
Manuela ColomboManuela Colombo द्वारा रवि, 07/01/2018 - 16:06 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

"Le papillon" के अन्य अनुवाद
इतावली Manuela Colombo
Francis Ponge: टॉप 3
कमेन्ट