Le vent (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
प्रूफरीडिंग का अनुरोध किया
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

The Wind

संस्करण: #1#2
If, by chance,
on the Arts bridge1,
you come across the wind, the mischievous wind,
Prudence, look out for your petticoat!
If, by chance,
on the Arts bridge,
you come across the wind, the impudent wind,
Prudent, look out for your hat!
 
Jackases and righteous people
speak ill of the raging wind
which turns woods around, blows away roofs, lifts up skirts...
For jackasses and for righteous people,
the wind, I warant you,
doesn't care a fig2, and is quite right not to3!
 
If, by chance,
on the Arts bridge,
you come across the wind, the mischievous wind,
Prudence, look out for your petticoat!
If, by chance,
on the Arts bridge,
you come across the wind, the impudent wind,
Prudent, look out for your hat!
 
Of course if you base your ideas
only on what is blindingly obvious,
the wind seems to be a wild thing loving to harm everyone...
But careful attention
shows that it's from the annoying people
that it prefers to choose the victims for its little games!
 
If, by chance,
on the Arts bridge,
you come across the wind, the mischievous wind,
Prudence, look out for your petticoat!
If, by chance,
on the Arts bridge,
you come across the wind, the impudent wind,
Prudent, look out for your hat!
 
  • 1. a footbridge across the Seine in Paris, 130m long and 10m wide, linking the Quai du Louvre and the Quai de Conti. It was named "des Arts" because the Palais du Louvre was sometimes called the Palais des Arts
  • 2. cares about as much as it does for colin-tampon; colin-timpon simply means "something not worth caring about"; for more information see footnote 5 to the translationof Jeanne at https://lyricstranslate.com/es/jeanne-jeanne.html-0
  • 3. lit: and that's justice
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
michealtmichealt द्वारा शुक्र, 23/03/2018 - 10:57 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 13/03/2019 - 11:13 को michealtmichealt द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Thought I'd add this translation as the existing English translation omits everything except the chorus.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
फ्रेंचफ्रेंच

Le vent

कमेन्ट
michealtmichealt    बुध, 13/03/2019 - 11:17

As it's Prudence and Prudent, I think we have the same pun in English as in French. if it had been "Prudente" and "Prudent" it wouldn't have worked as a pun in English.

why not dresses or skirts? - No good reason, I'll make it "skirts"