Le vrai père (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Le vrai père
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

The real father

So all visiting rights are stripped from me
Your justice has cut out
My soul my heart so I’ll never see my little baby again
As one wishes
I know we never reached the heights
I know we watched ourselves slowly sinking
Impossible to stroke again my little man’s hair
To kiss his tummy, plump and smooth as an apple
I know that you couldn’t stand my hands on your body anymore
I know that you weren’t far from wishing me dead
Impossible to keep his scent on me
Like a precious treasure
And I search everywhere for my baby, for his scent
Perhaps I’m already dead
I know you have silently hated me all these years
I know you despised me you cursed me
I disgusted you I know it I know it
So ready yourself to receive all these gifts by recorded mail
One by one the parts of my body
A leg and then the other an arm et cetera
My best friend will take charge of finishing this task for me
When he comes of age my love will have but
To reassemble this puzzle
To finally know his real father
GavinGavin द्वारा बुध, 19/10/2016 - 10:32 को जमा किया गया
आख़िरी बार मंगल, 25/10/2016 - 10:09 को GavinGavin द्वारा संपादित
"Le vrai père" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
petit élèvepetit élève    मंगल, 25/10/2016 - 09:52

a tranché -> "trancher" as "take a definitive decision", but the word imply it's a difficult/painful one

Comme on le voudrait -> sounds a bit odd to me.
Like if "on" might stood for the both of them, i.e. justice had passed a judgement that goes against both parents' wishes.
Still I suppose the idea is "like any father would want" or something

dodu -> more like "chubby" or "plump" I guess

tu me méprisais -> why switch to present?

se chargera de terminer la besogne -> that's rather gruesome, but I suppose he means cutting off the remaining bits when he won't be able to do so for lack of arms Regular smile

GavinGavin    मंगल, 25/10/2016 - 10:12

I see what you mean with 'trancher' but it's tricky as it kind of needs to lead into 'mon âme mon coeur'... I'll try and think of a good English alternative.

'Plump' is nice I'll have that.

Switch to present - no good reason except incompetence. ;-)

Yes that's how I read that sentence to - I seem to have mislaid a 'finish' somewhere along the line though so I've added that back in. :-)