Licht (रूसी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Vera Jahnke
  • गाना: Licht
  • अनुवाद: रूसी
Advertisements
जर्मन

Licht

Ich
Wanderte
Durch die
Weite
Wüste
Welt
Bis sich selbst
Die Zeit
Müde geworden
Vergaß
 
Geblendet
Vom gleißenden
Licht
Suchte ich
Zuflucht
In den Wäldern
 
Dort tanzte
Goldenes Licht
Durch zartes
Grün
Und spiegelte
Das Blau
Meiner Augen
 
Endlich verstand ich
Licht ist erst schön
Wenn es gebrochen wird
 
Vera JahnkeVera Jahnke द्वारा शनि, 16/11/2019 - 21:44 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

© Vera Jahnke

Das schöne Video heißt "Herbstlaub" und wurde von Thomas Krug auf YouTube gestellt.

रूसी में अनुवादरूसी
Align paragraphs
A A

Свет

Я
Плутала
По
Бескрайнему
Пустынному
Миру
Пока само
Время
Смертельно устав
Не забылось сном
 
Ослепнув от
Сияющего
Света
Искала я
Укрытия
В лесах
 
Там танцевал
Золотистый свет
Среди нежной
Зелени листвы
И отражалась
Небесная голубизна
Моих глаз
 
Наконец я поняла
Свет лишь тогда прекрасен
Когда он дробится на части
 
dandeliondandelion द्वारा रवि, 17/11/2019 - 06:32 को जमा किया गया
"Licht" के अन्य अनुवाद
रूसी dandelion
Collections with "Licht"
कमेन्ट
Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 11:38

⭐⭐⭐⭐⭐
Невероятно красивый перевод! Особенно мне ппонравилось "Смертельно устав".
Вы очень хорошо перевели чувство и настроение! Спасибо большое, Лена!

rightsNdutiesrightsNduties    सोम, 18/11/2019 - 05:45

Вера! Привет!
СамОя да сочинив да Вершы?
Так!!! Ага!
Ай! Приезжай! Кухня большая... Есть где и спать!
Ага!!!

dandeliondandelion    रवि, 17/11/2019 - 11:45

Спасибо, Вера, я очень рада! А я в восторге от Вашего стиха, потому и взялась сразу переводить. Сложнее всего было найти эквивалент для слова "gebrochen", но мне кажется, я справилась. Там ведь не только о преломлении света речь идёт...)

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 12:21

"Сложнее всего было найти эквивалент для слова "gebrochen""
О да, я точно понимаю. По-немецки "gebrochen" может относиться как к свету, так и к душе. И «лучепреломление», к сожалению, не работает таким образом. Например, "Das Herz bricht" на русском языке "се́рдце но́ет" или "душа́ боли́т"...
Вот почему вы сделали это очень хорошо! 👍

dandeliondandelion    सोम, 18/11/2019 - 05:01

Вера, я бы ещё добавила, что в русском языке есть выражение "разбитое сердце" (это про несчастную любовь). А ещё можно сказать: "сердце разрывается", "сердце рвётся на части" (это про очень сильные переживания, про сочувствие страдающим). Наверное, близко к вашему "Das Herz bricht"...

Vera JahnkeVera Jahnke    सोम, 18/11/2019 - 11:28

Да, и есть разница сказать "разбитое сердце" (gebrochenes Herz) или "gebrochener Mensch". "gebrochenes Herz" относится к любви, а "gebrochener Mensch" к жизни или судьбе. Для "сердце рвётся на части", вероятно, сказали бы здесь "es zerreisst mich" (из-за боли, а также сострадания). - Вы перевели это абсолютно идеально, но каждый раз меня очаровывают все остальные аспекты, которые другие читатели обнаруживают в нем.

dandeliondandelion    रवि, 17/11/2019 - 15:41

Задумалась. Этой ассоциации у меня не было - я представляла себе пустыню. В немецком языке есть существительное Wüste - пустыня и прилагательное wüst - пустынный, необитаемый (словарь предлагает ещё разговорный вариант - спутанный, беспорядочный). Но можно вспомнить "белое ничто" из кархайдской мифологии в "Левой руке тьмы", которое с этим стихом Бродского как будто бы немножко коррелирует... А ещё там очень интересно про тень, степенью густоты которой человек заявляет о своём присутствии в мире. Ну, и вот это (оттуда же):

Свет – рука левая тьмы,
Тьма – рука правая света.
Двое – в одном, жизнь и смерть,
И лежат они вместе.
Сплелись нераздельно,
Как руки любимых,
Как путь и конец.

Блин, обещала же не спойлерить. Ну ладно.

А "дробление на части", думаю, понятно. Дробный свет - пятно света, пятно тени. Плюс восприятие цвета. И, конечно же, то, о чём сказала Вера в своём комментарии выше. В любом случае, и свету, и душе нужны препятствия, чтобы они могли раскрыться и проявить себя. Вот такая элементарная оптика - физическая и душевная.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 18:26

Мне показалось, что дело в лесу происходит. В пустыне-то негде от прямого солнца спрятаться.

dandeliondandelion    रवि, 17/11/2019 - 19:09

Сначала в пустыне, а потом в лесу. ) Но, возможно, мы просто друг друга не поняли, точнее, я Вас не поняла с Вашей отсылкой к Бродскому.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 19:23

Ну да, я не понял заключительных строк
"Свет лишь тогда прекрасен
Когда он дробится на части"
и предположил, что речь просто о рассеянном свете. А Бродский так просто, за компанию.

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 19:55

Hi PZ,
first, thank you for the link, but I haven't read it yet. It takes always time to translate, as my Russian is really not perfect.
The key word in my poem is "gebrochen", and here are two things, which you can break: the light and a heart or a soul. And funny enough, in Russian there is this expression "на белом свете". Here it is a sort of hopeless and empty desert. But in the forest the (white) light is split into colors. Green, for example, is the color of hope and healing. For to create colors, you have to "break" the light - or in this case the soul.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 21:10

Спасибо, Вера! То есть речь о том, что для того, чтобы мир обрел красоту и цветовое разнообразие, нужны вещи, каждая из которых отражает (переизлучает) свой набор длин волн? А душа - есть предмет, который "питается" своей, только ей присущей длиной волны?
Кажется, я начал что-то понимать.

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 21:34

"то для того, чтобы мир обрел красоту и цветовое разнообразие, нужны вещи, каждая из которых отражает (переизлучает) свой набор длин волн?"- Wow, what a wonderful interpretation! I really don't want to explain any more, the only important thing is, what you feel by reading this poem. Great, PZ. And true, of course.

What I meant, the core of it, is in the last line, if a soul (like the light) is broken, than you will become all the colors of the world as reward. - There are so many famous Russian poets, who were sent to the ban, who were outsiders, who were poor and lived in misery, but their wonderful poems are the "colors" they received as a sort of "reward" for all this suffering.

But I really love your idea: Each single thing, each person has its special and typical and wonderful own color!

And all together we are the "one" light на этом белом свете! – So let it shine!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 21:44

О, преломленный свет и изломанная душа! Этого я не уловил. А вот прекрасный русский писатель Шаламов считал (и я с ним согласен), что чрезмерное страдание писателю (да и человеку вообще) противопоказано. Но теперь я лучше понял Ваше стихотворение и перевод Одуванчика, спасибо!

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 21:50

"Шаламов считал (и я с ним согласен), что чрезмерное страдание писателю (да и человеку вообще) противопоказано"
Очень интересно, может быть, в начале, но через некоторое время страдания помогут поэту стать мудрее и креативнее (?).
По крайней мере, это была бы хорошая идея... 😊

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    रवि, 17/11/2019 - 21:55

Нашел цитату: "В позднем тексте «О прозе», личном литературном манифесте, Шаламов подвел итоги своей работы: «Автор “КР” [«Колымских рассказов». — М. Р.] считает лагерь отрицательным опытом для человека — с первого до последнего часа. Человек не должен знать, не должен даже слышать о нем. Ни один человек не становится ни лучше, ни сильнее после лагеря. Лагерь — отрицательный опыт, отрицательная школа, растление для всех — для начальников и заключенных, конвоиров и зрителей, прохожих и читателей беллетристики." (https://shalamov.ru/research/9/)

Он тут говорит не о страдании вообще, а о лагерях. Извиняюсь.

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 22:11

"Лагерь — отрицательный опыт, отрицательная школа" - Я могу только согласиться с этим!
Капитан Хорнблауэр из фильма «Адмирал короля" (Captain Horatio Hornblower) сказал: «Кнут делает хорошего человека плохим, а плохого - хуже». - Кстати, я поставилa стихотворение Бродского на LT, надеюсь, это хорошо.

Vera JahnkeVera Jahnke    रवि, 17/11/2019 - 15:48

Спасибо за ваши комментарии, это как свет, падающий через калейдоскоп. Кстати, Ван Гог сказал: «Все зависит только от света, тени и перспективы». Но его картины были полны цвета...

rightsNdutiesrightsNduties    सोम, 18/11/2019 - 05:50

Вера. Привет.
Написала строки... Поменьше.., и --- молчи.
Поймёшь.
ТЫ!