Lost on You (तुर्की में अनुवाद)

Advertisements
तुर्की में अनुवादतुर्की
A A

Değeri Yok Sende

संस्करण: #1#2#3#4#5#6
Yaşlanınca, daha sıradan, daha aklı başında olunca
Hatırlayacak mısın, içinden geçtiğimiz tehlikeleri?
 
Yanıyor, düşüyoruz, kırılganız ateşteki korlar gibi
Arıyoruz teslim olmadığımız günleri
Yıllar öncesini
Bunun farkına varacak mısın peki?
 
Dişin keserken ye gitsin, çünkü zaman uçup gidiyor*
Tek istediğim sendin hep
 
Asla cennete gitmeyeceğim çünkü bilmiyorum nasıl gidilir
Bir iki kadeh kaldıralım haydi
Senin için kıymeti olmayan her şeyime
Ooo
Söylesene bir hiç mi onlar senin için?
Ooo
 
Öylece benimle ilişiğini kesebilirdin
Senin için her şeyim anlamsız olduktan sonra...
Bir hiç miydiler senin için?
 
Ooff
Değmedi mi sana?
Of
Sevdiğim, değmedi mi sana?
Değmedi mi sana?
 
Keşke görebilseydim kuyruğu birbirine değmeyen tilkilerini
Anlayabilseydim sıkıntısını beklentilerinin, kafanda dönen
Sarıl bana sabrını hiç yitirmemiş gibi
Söyle; beni, bunca zaman nefret ettiğinden çok sevdiğini
Ve hala benim olduğunu
 
Madem öyle vakit varken keyfine bak, çünkü zaman geçiyor
Tek istediğim sen oldun hep
 
Cennetten içelim biraz, çevirebilir bu durumu tersine**
Kaldıralım bir iki kadeh
Sende anlamını yitirdiklerime
Ooo
Söylesene yitirdiler mi anlamını sende?
Ooo
 
Sonuçta yol verebilirdin bana
Ooo
Sende boşa giden tüm emeklerimden sonra
Boşa mı gittiler sende?
 
Of
Onlar kıymetsiz mi sende?
Of
Bebeğim, onlar anlamsız mı sende?
Anlamsız mı sende?
 
Kaldıralım bir iki kadeh
Sana etkisi olmayan emeklerime
Ooo
Sahiden hiçbir etkisi olmadı mı sende?
Ooo
 
Böylece yol verebilirdin bana
Sende yok olan onca emeğimden sonra
Sana etkisi olmadı mı onların?
Yok olup gitti mi sende?
Yok olup gitti mi sende?
 
zey-chanzey-chan द्वारा शुक्र, 23/02/2018 - 17:58 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

Bu ikinci çeviri tamamen anlama yönelik oldu. Şarkının ana fikrine odaklanarak yapılan bir çeviri olduğundan kelimelerin tam karşılığını ve dublaj üslubu kelimeleri göremiyorsunuz. Ayrıca şarkının anlaşılması için aynı kelimeler farklı yerlerde tüm seçeneklere göre başka başka çevrildi.

Anlatılmak isteneni, daha doğrusu benim anladığımı biraz daha açarsak;
İlk çevirim hala birlikte olunan bir sevgiliye yazılmış bir şarkı olduğu düşüncesiyle çevrilmişti ancak burada biten bir ilişkiye yazılan bir şarkı olarak görüp öyle çevirdim.
Bu sebeple "Böylece bana yol verebilirdin" kısmı "benden bu şekilde ayrılabildin, tüm emeklerimi ve sevgimi değersiz görerek ipimi kesebildin" anlamında.

"To be lost on somebody" kısmı yani "birinde kaybolmak" biri için etkisi olmamak, takdir edilmemek" anlamına geliyor. İngilizcede "sana değer-değmez" kalıbı "worth it" şeklinde var ve aynı şey değil ancak Türkçe'de en yakın anlam bu ve "boşa gitmek" sanırım.
LP burada bir kelime oyunu yapıyor ve bu deyimi aynı zamanda o kişiye beslediği ve sonunda kıymet verilmez hale gelen yani kaybettiği soyut duygulara uyarlıyor.
Yani birini seviyor, düşünüyor, anlamaya ve kendini anlatmaya çalışıyor, emek sarfediyor, fedakarlıklarda bulunuyor ancak sonunda bitiyor, karşı tarafta anlaşılmıyor, anlamı yok oluyor. Gerçekten boşa, boşluğa, uzaya mı gitti yıllarca yaşadıklarım, sevgim enerjim vs. diye düşünerek kaybettiklerinin yok oluşunu, yaşam boyu hissettiklerinin ne için olduğunu sorguluyor.

Cennet konusu da bu yüzden geçiyor zaten. LP cinsel kimliğinin yanı sıra büyük ihtimal ateist, cennete cehenneme inanmıyor. (Hıristiyan değil) Bu sebeple yaptığı iyilikler, emekler, iyi niyeti karşılığında cennette bunun karşılığını bulacağına inanmıyor. Tek istediği o kişiydi. İyi davranıp cenneti hak etmek değil. ve verdiği emek de cennette karşılığını bulmayacak, uçup gittiler. "Öyleyse onların şerefine bir kadeh kaldıralım."

अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Lost on You

कमेन्ट