Love Hurts (तुर्की में अनुवाद)

अंग्रेज़ी

Love Hurts

Love hurts, love scars,
love wounds and mars
any heart
not tough or strong enough
to take a lot of pain,
take a lot of pain,
love is like a cloud,
holds a lot of rain.
Love hurts...
Ooooh, love hurts.
 
I'm young, I know,
but even so
I know a thing or two
I've learned from you,
I've really learned a lot,
really learned a lot,
love is like a flame,
burns you when it's hot.
Love hurts...
Ooooh, love hurts.
 
Some fools rave of happiness,
blissfulness, togetherness...
Some fools fool themselves I guess,
they're not fooling me
– I know it isn't true,
know it isn't true,
love is just a lie made to make you blue.
Love hurts...
Ooooh, love hurts.
 
Gavrilo DošenGavrilo Došen द्वारा मंगल, 21/06/2011 - 16:30 को जमा किया गया
आख़िरी बार सोम, 27/08/2018 - 17:20 को domurodomuro द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Lyrics by Boudleaux Bryant

तुर्की में अनुवादतुर्की
Align paragraphs
A A

Aşk Acıtır

संस्करण: #1#2
Aşk acıtır, aşk yara izi bırakır
Aşk yaralar ve zarar verir
Herhangi bir kalbe
Sert ya da yeterince güçlü değil
Çok acı çekmek için,
Çok acı çekmek,
Aşk bir bulut gibi,
Çokça yağmur tutan.
Aşk acıtır...
Ooooh, aşk acıtır.
 
Ben gencim, biliyorum.
Ama yine de
Bir ya da iki şey öğrendim
Senden öğrendim
Gerçekten çok öğrendim
Gerçekten çok öğrendim
Aşk bir alev gibi
Sıcak olduğunda yakar seni
Aşk acıtır...
Ooooh, aşk acıtır.
 
Bazı aptallar mutluluğu düşünür,
mutluluğu, birlikteliği...
Bazı aptallar kendilerini kandırıyor sanırım,
Onlar beni kandırmıyor
- Biliyorum bu doğru değil
Biliyorum doğru değil
Aşk sadece bir yalan seni üzmek için yapılan
Aşk acıtır...
Ooooh, aşk acıtır.
 
Muhammet14Muhammet14 द्वारा रवि, 04/08/2013 - 17:12 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 05/12/2013 - 00:11 को Muhammet14Muhammet14 द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

''Mars'' yerine ''harms'', ''Some fools rave of happiness'' kısmı yerine ''Some fools think of happiness'' olmalıydı çeviriyi bunu göze alarak düzenledim.

कमेन्ट
l'opera.rockl'opera.rock    रवि, 04/08/2013 - 20:19

Merhaba,

İkinci cümle "warm" olarak düzenlendiğinde, zarar vermek diye bir anlamı var mıdır? "Warm" : ısıtmak 'tır.

Hepsi bu. Onun dışında güzel bir çeviri.
Kim

Muhammet14Muhammet14    गुरु, 05/12/2013 - 00:09

Yardımınız için çok çok teşekkür ederim. Ayrıca çeviriyi güzel bulduğunuz için de teşekkür ederim. Aslında ''harm'' olmalıydı orası ama küçük bir hata yapmışım.