Love Me Like You Do (हंगेरी में अनुवाद)

हंगेरी में अनुवादहंगेरी
A A

Szeress, ahogy szeretsz

संस्करण: #1#2#3
Te vagy a fény, te vagy az éjszaka
Te vagy a vérem színe
Te vagy az ellenszer, te vagy a fájdalom
Te vagy az egyetlen dolog, amit meg akarok érinteni
Sosem tudtam, hogy ez ilyen sokat tud jelenteni, ilyen sokat
 
Te vagy a félelem, nem érdekel,
Mert még sosem voltam ilyen magasan
Kövess a sötétségbe
Engedd meg, hogy elvigyelek a holdunkon túlra
Láthatod a világot, ami életet adott, életet
 
Úgyhogy szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Érints meg, ahogy megérintesz, érints meg, ahogy megérintesz
Mire vársz?
 
Eltűnni, eltűnni
A mennyország peremén
A bőröd minden cm-e egy szent grál, amit meg kell találnom
Csak te tudod tűzbe hozni a szívem, tűzbe
Igen, megengedem, hogy megtedd a lépést
Mert én nem gondolkodom tisztán
A fejem körbe-körbe jár, nem tudok többé tisztán látni
Mire vársz?
 
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Érints meg, ahogy megérintesz, érints meg, ahogy megérintesz
Mire vársz?
 
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Érints meg, ahogy megérintesz, érints meg, ahogy megérintesz
Mire vársz?
 
Megengedem, hogy megtedd a lépést
Mert én nem gondolkodom tisztán
A fejem körbe-körbe jár, nem tudok többé tisztán látni
Mire vársz?
 
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Érints meg, ahogy megérintesz, érints meg, ahogy megérintesz
Mire vársz?
 
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Szeress, ahogy szeretsz, szeress, ahogy szeretsz
Érints meg, ahogy megérintesz, érints meg, ahogy megérintesz
Mire vársz?
 
Vivien_HUNVivien_HUN द्वारा शनि, 17/01/2015 - 22:01 को जमा किया गया
brigitta.budai.92brigitta.budai.92 के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Mert még sosem voltam ilyen magasan = Olyan magasságokba repíti, mint egy drog. Szárnyal, 'be van lőve' ...

अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Love Me Like You Do

कृपया "Love Me Like You Do" का अनुवाद करने में सहायता करें
Ellie Goulding: टॉप 3
कमेन्ट
Marci32Marci32    शुक्र, 27/11/2015 - 17:24

Ez mi? mindig elszörnyedem ha olyan fordítást látok ami nem fedi az eredetit ez valami szörnyű

Vivien_HUNVivien_HUN    शनि, 28/11/2015 - 09:37

Lehet beküldeni jobbat, ha úgy érzed; illetve van még 2 fordítás, ha nem vetted volna észre.
Jó trollkodást, az én napom nem fogod elrontani! Regular smile
Szevasz.

Marci32Marci32    शनि, 28/11/2015 - 10:48

Miért nem lehet végre megérteni hogy egy dalnál törekedni kell a pontosságra??????? az a lényege milyen jogon olvasol be nekem már bocs Love me like you do nem azt jelenti amit te adtál címként be is küldöm a helyes fordítást az ilyen botcsinálta fordítások miatt van az a sok félreforditás menj vissza kicsit angolt tanulni miért kell megváltoztatni dal értelmét? ez szerinted normális?

Marci32Marci32    शनि, 28/11/2015 - 10:49

Mellesleg másik fordítás sem pontos.

Vivien_HUNVivien_HUN    शनि, 28/11/2015 - 10:57

Hagyd abba a veszekedést és az agresszívoskodást, mert különben kitiltatlak az oldalról! Ha ennyire okoskodni támad kedved, olvass be magadnak...; hidd el, lenne miért.

Szánalmas vagy. Rákerestem egy pár fordításodra, hát, mit nem mondjak.. Még te szólsz be nekem?? A vesszőket nem tudod hova tenni, a szavak helyes módját sem tudod (Tudod egyáltalán mi az a feltételes mód, felszólító mód,...,stb??)
A saját portádon sepregess, majd amikor te normális fordításokat küldesz be, akkor helytálló az okoskodásod.
(A h*lye okoskodik esete !!!! Ami te vagy, ha nem jönnél rá, barom.)

Marci32Marci32    रवि, 13/12/2015 - 22:12

Még te dumálsz nekem fordításokról??????

Marci32Marci32    शनि, 28/11/2015 - 15:09

Állitsá magadon kisanyám egyáltalán hogy jössz ahhoz fordításom kritizáld? még szó szerint sem tudsz fordítani és ne fenyegessé oké?rád se bíznék egy fordítást se.

Marci32Marci32    रवि, 29/11/2015 - 14:52

Szeress ahogy szeress na ez aztán marhára értelmes :-D atyám helyes cím Szeress engem úgy mint te teszed szerinted Ellie Goulding mit szólna ha látná nem tudják még címet se lefordítani normálisan a többi része elmegy... helyel közzel

Vivien_HUNVivien_HUN    शनि, 09/04/2016 - 18:39

Az nekem ne ugasson, aki magyarul sem tud helyesen. Annyi eszed nincs, hogy az igekötőket helyesen használd.
Na részemről befejeztem, még egy komment; és töröltetlek innen.

Marci32Marci32    शनि, 09/04/2016 - 20:25

Szeress ahogy szeress az szerinted nyelvtanilag értelmes?