Lyubov'-volshebnaya strana (Любовь-волшебная страна) (स्पैनिश में अनुवाद)

Advertisements

Lyubov'-volshebnaya strana (Любовь-волшебная страна)

Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо
В любовь, в волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна - любовь, страна - любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.
 
Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь, не морщась.
Я поняла, любовь - страна,
Где каждый человек - притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я - наивности образчик.
Любовь - обманная страна, обманная страна,
И каждый житель в ней - обманщик.
 
Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна - любовь,
Там каждый человек - предатель.
Но, снова прорастет трава
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь - весенняя страна, весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье,
Бывает счастье.
 
hatunhatun द्वारा गुरु, 26/05/2011 - 20:10 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 01/03/2018 - 10:14 को FaryFary द्वारा संपादित
स्पैनिश में अनुवादस्पैनिश
Align paragraphs
A A

El amor-un lugar mágico

संस्करण: #1#2
Yo, como palomilla, hacia el fuego
Me precipité sin poder resistirlo,
Al amor, a un lugar mágico,
Donde me llaman "amada."
Donde incomparable es cualquier día
Donde no le temía al mal tiempo.
Hermoso lugar-el amor, lugar-el amor,
Después de todo, solamente en él existe la felicidad.
 
Llegaron otros tiempos,
No estabas, luego mentías como si nada.
Yo comprendí que el amor -era un lugar,
Donde cada persona- es hipócrita.
Mi desgracia, y no soy culpable de esto,
Es que soy -- de ingenuidad la mejor especimen.
El amor -es un lugar fraudulento, lugar fraudulento,
Y cada residente en este lugar--es mentiroso.
 
Por qué lloro ante ti,
Y sonrío absurdamente.
Falso lugar - es el amor,
Allí toda persona es traidora.
Y sin embargo, nuevamente brotará la pastura
A través de obstáculos y adversidad.
El amor- es primaveral lugar, primaveral lugar,
Después de todo, solamente en él existe la felicidad,
Existe la felicidad.
 
netokornetokor द्वारा मंगल, 28/05/2019 - 02:21 को जमा किया गया
कमेन्ट
IgeethecatIgeethecat    सोम, 19/08/2019 - 21:49

Ernesto, I like your translation, but look at Russian meaning:

Я, словно бабочка к огню Стремилась, так неодолимо,
В любовь, в волшебную страну, Где назовут меня любимой.

Long story short: бабочка стремилась в страну любовь

No se que dice en español (простите мой французский). Regular smile

netokornetokor    सोम, 19/08/2019 - 22:13

¡Hola Cat! Con respecto a esto: "Я, словно бабочка к огню Стремилась, так неодолимо, В любовь, в волшебную страну, Где назовут меня любимой;" mi traducción en español es algo así: I, like a moth was inevitably drawn toward fire, toward love, a magical place (country seemed to me not to work, but Tania's incredible version, which can be sung, uses it.) Place sounded better to me than country, but I think they are synoyms. I also think I capture the metaphor, i.e., that love is a fire (and a place or country) which is irresistible even though it will consume you. Do you think that is OK? Thanks for reading it and for your comment. Let me know.

IgeethecatIgeethecat    सोम, 19/08/2019 - 22:19

Ок, sorry, меня, наверное, запятая смутила

netokornetokor    सोम, 19/08/2019 - 22:22

No worries, my friend. I always love for you to read my translations and offer suggestions. Please always let me know what you think. You are an invaluable expert! Regular smile

IgeethecatIgeethecat    सोम, 19/08/2019 - 22:34

Я вам звезды хотела повесить, а меня отфутболили. They say that I don’t speak Spanish fluently, so, tu estrellas llegan🌟🌟🌟🌟🌟

netokornetokor    सोम, 19/08/2019 - 22:41

"so, tu estrellas llegan🌟🌟🌟🌟🌟" Regular smile Regular smile И я благодарю тебя всем сердцем! Regular smile :). I wish my Russian were like your Spanish. If it were, I would be able to speak without having to think 15 minutes in order to formulate a single sentence with just one subject, a conjugation and minor information!--all those case endings kill me!

IgeethecatIgeethecat    सोम, 19/08/2019 - 22:54

Спасибо от (всего) сердца достаточно, а ещё можно всем сердцем благодарить, но нормальные люди просто говорят «спасибо»
Sorry, is it too Russian?

EquirythmysticaEquirythmystica    सोम, 19/08/2019 - 22:59

За вредность ) Я ж не пять прошу, а всего одну )

IgeethecatIgeethecat    सोम, 19/08/2019 - 23:05

За вредность молоко дают, а таким вы - ну если только одну за безвредность
Lo siento, Ernesto

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 19/08/2019 - 22:59

🌠🎇🎆 эквиритмические то звёздочки

BlackSea4everBlackSea4ever    सोम, 19/08/2019 - 23:31

I'm limited to what iPad provides 3-4 OS back. Lol.
I have favs that I need find use for - благо Jadis helps. Lol.
😩😰😱😽😿👠👣🙈🙉🙊🍾🎨🎠🎡🎢⚖🔬🗝🔕🔇♠️♥️♦️ The end

netokornetokor    मंगल, 20/08/2019 - 14:26

It's fascinating how each culture is different. Gracias por la lección. "De todo corazón" is used when you are very, very grateful. "но нормальные люди просто говорят «спасибо»." Pues entonces, "спасибо" my friend. (¡No quiero sonar cursi en ningún idioma!) Y, nuevamente, gracias mil por leer mis traducciones y darme impresiones, sugerencias y correcciones. Todo ello siempre bienvenido.

IgeethecatIgeethecat    शनि, 24/08/2019 - 04:40

De nada, amigo. El placer es mío. La gente dice «спасибо»

P.S. please correct my Spanish, I beg you, if you don’t mind

netokornetokor    शनि, 24/08/2019 - 13:05

"De nada, amigo. El placer es mío. La gente dice «спасибо»" ¡Perfecto! Regular smile