Madame Butterfly (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

  • आर्टिस्ट: Cali (Bruno Caliciuri)
  • गाना: Madame Butterfly
  • अनुवाद: अंग्रेज़ी
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी

Madame Butterfly

And now she walks
She walks towards nowhere
And she walks and she walks
It’s already very late
And the people all around
No longer look at her
She has lost the love
Her beauty has hanged itself
You could give her a smile
And take her hand
You could take everything from her
You’ll take nothing from her
You’ll do what you want
As long as you do not speak
The words of lovers
Don’t interest her
Then you’ll disappear
Neither seen nor recognised
You’ll leave her there
In the middle of the road
No, she’s not for sale
No, she’s not worth anything any more
Pointless being tender
She’d give herself to the dogs
She has lost the love
Her beauty has cracked
She has lost the love
Her pride has hanged itself
There’s nothing more to do
She hears us no more
She no longer sees her steps
Running down the road
And she clenches her fists
Clings to her ghosts
She has lost the love
It’s much more than a man
She has lost the love
Her beauty is shorn
She has lost her love
Her pride is all swallowed up
She has lost the love
Her heart is devastated
And she runs and she runs
She’d like to take flight
And she dances and she weeps
Her sobs devour her
And she runs and she laughs
And she stumbles again
At the end of the road
A woman is stretched out
She’s half naked
Her hair is bedraggled
GavinGavin द्वारा मंगल, 10/01/2017 - 13:45 को जमा किया गया
आख़िरी बार गुरु, 16/03/2017 - 13:50 को GavinGavin द्वारा संपादित

Madame Butterfly

"Madame Butterfly" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी Gavin
petit élèvepetit élève    शुक्र, 10/03/2017 - 03:34

Pretty good lyrics there. He was inspired on this one!

What about using "they" for "on" here? I feel like it would better render the anonymousness of the pretenders.

Les mots des amoureux -> not really lovers, more like would-be lovers, suitors, solliciters... Not quite sure what would render that in English though.

Ni vu ni reconnu -> I suppose you picked the pun with "ni vu ni connu", but I can't think of a way to render it. Maybe "obviously oblivious" or something?

Elle a perdu l'amour -> "the" seems a bit odd here

Sa fierté est toute bue -> maybe "swollowed" to mimic the expression "toute honte bue" as in "having swollowed her pride"?

GavinGavin    गुरु, 16/03/2017 - 13:50

See what you mean - one could use 'they' there but I honestly think 'you' work better as an impersonal pronoun here. I would use 'one' itself but it does sound a bit old fashioned.

I went with 'words of lovers to mean' the kind of words that lovers use, note: not "the lovers" - It's pretty much idiomatic like 'the language of love'

Ni vu ni connu would really translate as "neither seen nor heard" but I'm not sure I can see a way of retaining the pun without moving further from the meaning than I really want to.

Yes, the 'the' doesn't really work there - I guess it is really all her love that she has lost.

Yes, swallowed, (or swallowed up in this case) does work rather better! :-)

petit élèvepetit élève    गुरु, 16/03/2017 - 19:44

Oops I got the vowel wrong. Must be Lover's rock still ringing in my ears :).

GavinGavin    शुक्र, 17/03/2017 - 00:06

I have trouble with my vowels too now and's an age thing. ;-)