MAHORABA (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements

MAHORABA

風立ちぬ いざ生きめやも
凪ぐを待つは 忍び難く
今この身を捨つればほら
えもいわぬ日の際に立つ
 
おぼつかぬ その見目 影が
事無く 安らかにあれと
めざましき無下な憂いを
いまめかしき歌にのせて
 
風が吹けば また一人
君のそばで ただ一人
真の空で 歌うように
膣の中で また一人
 
いつくしきもののあはれを
うらなく出る その声を
現はかくも いみじくも
もろとも頬張りたまへや
 
固き契り やさしき祈り
おぼろげとて戯れ言とて
いかでかいやしくさせらむ
やむごとなき人があれば
 
風が吹けば また一人
君のそばで ただ一人
真の空で 歌うように
腕の中で また一人
 
一人 また一人
君のそばで ただ一人
真の空で 歌うように
腕の中で また一人
 
風が吹けば また一人
一刹那で また一人
いつのまにやら ラブストーリー
腕の中で また一人
 
風が吹けば また一人
君のそばで ただ一人
真の空で 歌うように
腕の中で また一人
 
citruscitrus द्वारा रवि, 16/06/2013 - 20:26 को जमा किया गया
अंग्रेज़ी में अनुवाद
Align paragraphs
A A

MAHOROBA

संस्करण: #1#2
The wind has risen, we should try to live on
Waiting for it to calm is unbearable
If I sacrifice myself then I might be seen by you
I'm standing on the edge of shining days
 
Your obscure face, shadow
I am wishing that they are well put together
Those surprises and worries that can't be helped
I'm cramming these things into this modern song
 
When the wind blows, I'm alone again
By your side, I'm just alone
Like singing in the void
Inside the birth canal, I'm alone again
 
The beautiful pathos of nature
And your voice, without lies, that I can hear
Even if reality is cruel
It's good if you try to push it all in your mouth and taste it
 
An oath of eternity, a gentle prayer
If these are seen as something boring or a joke
How can these things become meaningless
In the time when you have someone very important
 
When the wind blows, I'm alone again
By your side, I'm just alone
Like singing in the void
In your arms, I'm alone again
 
Alone, I'm alone again
By your side, I'm just alone
Like singing in the void
In your arms, I'm alone again
 
When the wind blows, I'm alone again
In an instant, I'm alone again
Before we know it, that love story
In your arms, I'm alone again
 
When the wind blows, I'm alone again
By your side, I'm just alone
Like singing in the void
In your arms, I'm alone again
 
aoidaisyaoidaisy द्वारा शनि, 29/12/2018 - 03:37 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

*The song's title has been misspelled by the original poster. It should be MAHOROBA

**MAHOROBA is an ancient Japanese word describing a far-off land full of bliss and peace.

***This song is written mostly in ancient Japanese, called Kobun or Koten. This is why the other English translation does not make much sense. I did this translation based on an Ancient Japanese to Modern Japanese translation that I found.

"MAHORABA" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी aoidaisy
कृपया "MAHORABA" का अनुवाद करने में सहायता करें
illion: टॉप 3
See also
कमेन्ट