In Maidjan (जर्मन में अनुवाद)

Advertisements
जर्मन में अनुवादजर्मन
A A

Verderben

Komm, Gast Tyr
Für dieses Bittgebet
Ich, der Runenmeister, Odins Diener, suche den der Sonne auf, um unserer Armee zu helfen
Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
 
Vieh, Ur, Riese, Ase, Ritt, Geschwür,
Gabe, Wonne, Hagel, Hagel, Eis, Jahr,
Eibe, Fruchtbaum, Elch, Sonne, Tyr, Birke,
Pferd, Mensch, Lauch, Ing, Tag, Stammgut
 
Odin, bereite auf Schlacht vor!
 
{Gleiaugiz Eiurzi
[Möge es helfen]
Uiniz Ik}
 
alla_färgeralla_färger द्वारा सोम, 01/07/2019 - 16:08 को जमा किया गया
SilverblueSilverblue के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

die namen von den runen hab ich aus https://de.wikipedia.org/wiki/Runen#Punische_These genommen; sonst hab ich die übersetzung auf englisch ins deutsch übersetzt, denn sie scheint sehr vertrauenswürdig

hier sind die notizen vom übersetzer:

Der Titel kann selbst im Mœsogotischen Glossar aus Angelsächsisch gefunden sein, als "In-Maidjan", das "betrügerisch ändern", oder "verderben", bedeutet. Das ist sinnvoll, da die ganze Geschichte innerhalb von Heilungs Album aus dem Verderben von einem friedlichen Dorf, indem es in den Krieg ziehen muss, besteht. Deshalb scheint Protogermanisch die Sprache, woraus das ist, zu sein.

"Harigasti Teiwa" ist Bezug auf den Negau-Helm, der verschiedene Inschriften, einschliesslich der Wörter "harigasti teiwa(z)", die "Harigast der Priester" bedeuten, enthaltet. Jedoch könnte sie auch "Kriegsgott" bedeuten, denn "hari" kann als Krieg/Kriegsbringer, "gasti" als Gast/Person, und "teiwa(z)" als "Gott" übersetzt sein. Teiwa(z) (buchstabiert als Tiwaz) ist auch der protogermanische Name für den nordische Gott, Týr. Wegen des Themas des Lieds wählte ich "Komm, Gast Tyr", da diese Zeile um die Anrufung eines Göttes für Krieg ging.

Ein Teil von "Ek Erilaz Owlthuthewaz Niwaremariz Saawilagar Hateka Harja" findet sich im Lindholm-Amulett, wo die Zeile "ekerilazsa[w]ilagazhateka" oder "Ek erilaz Sawilagaz haite'ka" eingeritzt ist. Aufgrund was Wikipedia darum sagt: "Das lässt sich als "Ich bin Erilaz (Runenmeister), ich heisse der Listige" (oder "ich heisse Sawilagaz) übersetzen. Wenn das Wort in der ersten Zeile als Name übergesetzt ist, bedeutet Sawilagaz "der von der Sonne (Sowilo)." Wenn das Wort als "der Listige" oder "Schlaue" oder "Trügerische" übergesetzt ist, dann steht es vielleicht in Verbindung mit einem Beiname von Odin oder von einem anderen Gott." Man kann diese anwenden, um dem Übersetzen zu helfen. "Harja" (aus Angelsächsisch) bedeutet "Armee".

"Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu" bedeutet nichts ausser einem Gesang.

Im nächsten Teil sind nur Namen für altnordische Runen aus dem älteren Futhark, auch bekannt als der Runengesang. In einem Satz haben sie zusammen keine bestimmte Bedeutung und stattdessen sollen sie nur einzelne Namen sein. Ich übersetzte die Runen im Gesang aufgrund ihrer Bedeutungen aber aufbaute einen Satz mit ihnen nicht dafür, dass das wie das Alphabet als Satz zu sagen zu versuchen wäre. Merke: gewisse Runen (wie etwa Ingwaz (Ing) und Perthro) können etwas aufgrund der Quelle verschiedene Übersetzungen haben.

"Wuotani Ruoperath" scheint "Odin, bereite auf Schlacht vor" auf Althochdeutsch zu bedeuten.

"Au Is Urki" (eigentlich Alu Is Urki) findet Gehör in der letzten Zeile von ihrem letzten Lied "Hamrer Hippyer" wo sie "Möge es helfen" oder "möge es sie heilen/aufhalten" auf Altnordisch bedeutet. Jedoch konnte ich um die andere Zeilen im letzten Teil nichts finden, also übersetzte ich nur Alu Is Urki.

अनुवाद-स्रोत:
RunicRunic

In Maidjan

"In Maidjan" के अन्य अनुवाद
जर्मन alla_färger
Heilung: टॉप 3
कमेन्ट