Malo (यहूदी में अनुवाद)

Advertisements
स्पैनिश

Malo

Apareciste una noche fría,
con olor a tabaco sucio a ginebra.
El miedo ya me recorría,
mientras cruzaba los deditos
tras la puerta.
Tu carita de niño guapo
se la ha ido comiendo el tiempo
por tus venas,
y tu inseguridad machista
se refleja cada día en mis
lagrimitas
 
[Estribillo1: Los tres versos siguientes]
Una vez más no, por favor
que estoy cansá y no puedo con el corazón
Una vez más no, mi amor, por favor, no grites
que los niños duermen
(repetir el verso)
 
[Estribillo2: Los dos versos siguientes]
Voy a volverme como el fuego,
voy a quemar tus puños de acero,
y del morao de mis mejillas
saldrá el valor pa' cobrarme las heridas
 
Malo, malo, malo eres
no se daña a quien se quiere ¡No!
Tonto, tonto, tonto eres
no te pienses mejor que las mujeres
(repetir el verso)
 
El día es gris cuando tú estás
y el Sol vuelve a salir
cuando te vas,
Y la penita de mi corazón
yo me la tengo que tragar
con el fogón
 
Mi carita de niña linda
se ha ido envejeciendo
en el silencio.
Cada vez que me dices ¡Puta!
se hace tu cerebro más pequeño
 
(estribillo1)
 
(estribillo2)
 
Malo, malo, malo eres
Μalo eres porque quieres
Malo, malo, malo eres
no me chilles que me duele
Eres débil y eres malo
y no te pienses mejor que yo,
ni que nadie
Y ahora me fumo un cigarrito,
y te echo el humo en el corazoncito
porque malo, malo, malo eres ¡Tú!
Malo, malo, malo eres ¡Sí!
Malo, malo, malo eres ¡Siempre!
Malo, malo, malo eres
 
evfokasevfokas द्वारा शुक्र, 25/11/2011 - 17:24 को जमा किया गया
आख़िरी बार शुक्र, 07/04/2017 - 09:51 को FaryFary द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Reposting the song because of differences in the lyrics from the already posted version

यहूदी में अनुवादयहूदी
Align paragraphs
A A

רשע מרושע

הופעת פתאום בלילה קר
עם ריח מלוכלך של טבק וג'ין.
כבר הרגשתי את הפחד,
כשהחזקתי אצבעות
מאחורי הדלת.
 
על פני הילד היפות שלך
הזמן נתן את אותותיו
דרך הורידים שלך.
וחוסר הביטחון הגברי שלך
משתקף כל יום בדמעותיי.
 
לא עוד פעם, בבקשה,
אני עייפה ולא יכולה יותר להתמודד עם הלב.
לא עוד פעם, בבקשה אהובי,
אל תצעק, כי הילדים ישנים.
 
אני אהפוך את עצמי לאש,
אני אשרוף את אגרוף הברזל שלך.
ומהסימנים הסגולים שבלחיי
יבוא האומץ לגבות את המחיר של פצעיי.
 
רשע, רשע, אתה רשע
לא פוגעים במי שאוהבים.
טיפש, טיפש, אתה טיפש
אל תחשוב שאתה יותר טוב מנשים! (X2)
 
היום אפור כשאתה נמצא,
והשמש שוב זורחת, כשאתה עוזב.
ואת הכאבים שבליבי,
אין לי ברירה אלא לבלוע בשקט.
 
פני הילדה היפות שלי
כבר הזדקנו להן בדממה.
בכל פעם שאתה קורא לי "זונה",
זה עושה את המוח שלך יותר ויותר קטן.
 
לא עוד פעם, בבקשה,
אני עייפה ולא יכולה יותר להתמודד עם הלב.
לא עוד פעם, בבקשה אהובי,
אל תצעק, כי הילדים ישנים. (X2)
 
אני אהפוך את עצמי לאש,
אני אשרוף את אגרוף הברזל שלך.
ומהסימנים הסגולים שבלחיי
יבוא האומץ לגבות את המחיר של פצעיי.
 
רשע, רשע, אתה רשע
לא פוגעים במי שאוהבים.
טיפש, טיפש, אתה טיפש
אל תחשוב שאתה יותר טוב מנשים! (X2)
 
אני אהפוך את עצמי לאש,
אני אשרוף את אגרוף הברזל שלך.
ומהסימנים הסגולים שבלחיי
יבוא האומץ לגבות את המחיר של פצעיי.
 
רשע, רשע, אתה רשע
אתה רשע כי בא לך.
רשע, רשע, אתה רשע
אל תצעק אליי, זה כואב לי.
 
אתה חלש ואתה רשע,
ואל תחשוב שאתה יותר טוב ממני,
או מכל אחד אחר.
 
ועכשיו אני אעשן לי סיגריה,
ואנשוף את העשן לתוך הלב הקטן שלך
כי אתה רשע, רשע, אתה רשע. אתה!
רשע, רשע, אתה רשע. כן!
רשע, רשע, אתה רשע. תמיד!
רשע, רשע, אתה רשע.
 
PloomichPloomich द्वारा शनि, 29/12/2012 - 11:15 को जमा किया गया
लेखक के कमेन्ट:

יש כמה טעויות במילים המקוריות, השתדלתי לתרגם את הנכונות על פי השיר.

הדוברת בשיר משתמשת הרבה בהקטנה של מילים שלא קיימת בעברית, לדוגמא את המילה דמעות, "lagrimas", היא אומרת דווקא "lagrimitas" שהן דמעות קטנות.
ככה הדוברת בעצם מקטינה את עצמה בתור אישה מוכה... חוץ מבסוף כאשר היא מתחזקת ואז מה שקטן הוא הלב של בעלה אילו היא נושפת עשן: y te hecho el humo en el corazoncito.

कमेन्ट