Marie-José - Chanson gitane

Advertisements
फ्रेंच

Chanson gitane

Bravant la vie et son fardeau
Sans lui courber le dos
oh, oh, oh
Sous le vent froid, sous le vent chaud
Qui glace ou cuit ma peau
oh, oh, oh
Je poursuis l'éternelle ronde
Des Gitans qui parcourent le monde
oh, oh, oh - oh, oh, oh
 
Sur la route qui va
Qui va, qui va
Et qui ne finit pas
Dans un bruit de chevaux
Un frisson d'oripeaux
Je suis celle qui passe
 
Tant pis si mon cœur bat
Tout bas, tout bas
Au rythme de mes pas
Mon désir vagabond
Fuyant vers l'horizon
Ne s'emprisonne pas
 
J'ai connu de beaux jours
Sans lendemain
J'ai laissé mon amour
Sur le chemin
Je suis ma route et chante, chante
Chante au vent du destin.
 
Après la route et ses cahots
C'est la halte à nouveau
oh, oh, oh
Mais on repart toujours trop tôt
Rester n'est pas mollo
oh, oh, oh
Dans ma vie où rien ne s'achève
Les maisons sont des prisons sans rêves
oh, oh, oh - oh, oh, oh
 
Sur la route qui va
Qui va, qui va
Et qui ne finit pas
Dans un bruit de chevaux
Un frisson d'oripeaux
Je suis celle qui passe
 
Tant pis si mon cœur bat
Tout bas, tout bas
Au rythme de mes pas
Mon désir vagabond
Fuyant vers l'horizon
Ne s'emprisonne pas
 
J'ai connu de beaux jours
Sans lendemain
J'ai laissé mon amour
Sur le chemin
Je suis ma route et chante, chante
Chante au vent du destin.
 
Valeriu Raut द्वारा बुध, 18/03/2015 - 08:06 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 03/05/2017 - 19:46 को Valeriu Raut द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

2017-05-03 Une correction.
Au lieu de : Et ce n'est pas molo
Corrigé : Rester n'est pas mollo

धन्यवाद!

 

Advertisements
Video
कमेन्ट
gregoire.tricoire    शनि, 21/03/2015 - 11:58

There is a mistake on that line : "C'est la hâte à nouveau".
Both the audio and context call for : "C'est la halte à nouveau".

Valeriu Raut    शनि, 21/03/2015 - 20:53

Yes, I have heard the same: "halte".
But I thought that "hâte" made sense.

You are right and I will correct.
Thank you.