ME! (तुर्की में अनुवाद)

Advertisements

BEN!

संस्करण: #1#2#3
[Giriş: Taylor Swift]
Söz veriyorum benim gibisini bulamayacaksın asla
 
[1. Kıta: Taylor Swift]
Biliyorum idare etmesi zor biriyim, bebeğim
Biliyorum, atlamadan önce hiç düşünmeyen biriyim
Sen de kadınların istediği türden bir erkeksin
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
Telefonda psikopatlaştım, farkındayım
Uzun süre yalnız bırakmam asla
Ve nereye gitsem peşimden gelecek bela
(Ve dışarıda bir sürü havalı piliç var)
 
[Ön-Nakara: Taylor Swift]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor ama
Tüm renkleriyle bir gökkuşağı adeta
Fıstığım, konu sevgili olduğunda
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat: Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[2. Kıta: Brendon Urie & Taylor Swift]
Biliyorum, konuyu kendimle alakalı yapma eğilimim var
Biliyorum gördüğün şeye anlam veremiyorsun
Ama seni asla sıkmayacağım, bebeğim
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
Ve o gün yağmurda kavga ediyorduk
Peşimden geldin ve ismimi seslendin
Asla gittiğini görmek istemiyorum
(Ve dışarıda bir sürü kötü erkek var)
 
[Ön-Nakarat: Taylor Swift & Brendon Urie]
Bunlardan biri diğerlerine hiç benzemiyor çünkü
Kışta yaşıyorsun, ben ise senin yazınım
Fıstığım, konu sevgiliye geldiğinde
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat: Brendon Urie & Taylor Swift]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
İzin ver eşlik edeyim sana
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[Bridge: Brendon Urie, Taylor Swift]
Hey, çocuklar!
Hecelemek çok eğlencelidir!
Tatlım, "takım" kelimesinde "ben" yoktur
Ama "me" var biliyorsun
Müzik başlasın, 1, 2, 3
Söz veriyorum asla benim gibisini bulamayacaksın
Tatlım, "takım" kelimesinde "ben" yoktur
Ama "me" var biliyorsun
Ve "ben" olmadan "harika" diyemezsin
Söz veriyorum asla bulamayacaksın
 
[Nakarat]
Benim gibisini, ooh-ooh-ooh-ooh
Benden sadece bir tane var
(Benden sadece bir tane var)
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
(Bebeğim, benim olayım de orada yatar)
Eeh-eeh-eeh, ooh-ooh-ooh-ooh
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
[Outro]
Tatlım, "takım" kelimesinde "ben" yoktur
Ama "me" var biliyorsun
Benden sadece bir tane var
Bebeğim, benim olayım de orada yatar
Müzik başlasın, 1, 2, 3
"ben" olmadan "harika" diyemezsin
Senden sadece bir tane var
Bebeğim, senin olayın da burada yatar
Ve söz veriyorum kimse seni benim gibi sevmeyecek
 
theoutsidetheoutside द्वारा शुक्र, 26/04/2019 - 05:01 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 28/04/2019 - 12:54 को theoutsidetheoutside द्वारा संपादित
लेखक के कमेन्ट:

Maalesef me, I ve awesome'lı kısımları Türkçeye uyarlamalanın bir yolunu bulamadım. Önerileriniz varsa ve paylaşırsanız mutlu olurum.

अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

ME!

कमेन्ट
enchauntedenchaunted    शुक्र, 26/04/2019 - 13:27

chicki piliç diye çevirmen olmamış, kadın anlamı var argoda ve o anlamda kullanılmış

theoutsidetheoutside    शुक्र, 26/04/2019 - 16:08

Şarkı yayınlanmadan önce Taylor gözlük takan civciv fotoğrafı paylaşmıştı. Klipte de Taylor, "There's a lot of cool chicks out there" derken o fotoğrafları görüyorsun, yani gözlük = havalı, civcivler = piliçler, 'chicks'. Kadınlardan bahsettiğinin farkındayım, piliç argoda güzel ve genç kız demek zaten. Oradaki espriyi Türkçeye de uyarlamak istediğim için böyle çevirdim.

enchauntedenchaunted    शुक्र, 26/04/2019 - 18:25

Esprisini yapıyordu zaten bağımsız düşünmen daha iyi olabilirdi bilmeyenler için, but thanks for your serve

theoutsidetheoutside    शुक्र, 26/04/2019 - 19:27

Bilmeyenler olabilir ama bu piliç'in hatun anlamına geldiğini değiştirmiyor. Yani Türkçeye hakim ortalama bir insan o cümleyi okuyunca anlamada sıkıntı çekmez. Bu yüzden bağımsız düşünmemi gerektirecek ne var tam olarak kavrayamadım Regular smile Ama teşekkür ederim.

enchauntedenchaunted    शनि, 27/04/2019 - 18:35

Türkçede piliçi hatun olarak kullanmak mı? Garip. Bence çeviride dümdüz çeviri yapmak yerine doğallaştırmak en iyisi. İyi günler

theoutsidetheoutside    रवि, 28/04/2019 - 12:51

Garip olan ne? İkisinin de anlamları neredeyse aynı; genç, güzel kadın. Taylor'ın yaptığı esprinin aynı kalmasını istedim, dümdüz çeviriyor olsaydım direkt kız/hatun falan yazardım zaten. Dümdüz çeviri yaptığımı düşünüyorsan çevirimi dikkatli okumamışsın demektir. Bu sitede hâlâ translate'ten daha kötü çeviri yapmayı başarabilen insanlar varken akıcı yapmak için kafa patlattığım bir çeviriye dümdüz demen garip ve üstünkörü, söylenmek için söylenmiş bir yorum oldu.

ChêriaChêria    रवि, 28/04/2019 - 19:36

Ben de çevirecektim ama senin çevirini gördükten sonra vazgeçtim. Aslında hâlâ yapmalı mıyım diye tereddüt içindeyim. Ben de çevirseydim o kısmı senin gibi çevirecektim ama muhtemelen. Çeviriye yorum katmak iyidir :-) Fazla takılma bence. Başarılarının devamını dilerim ♥

theoutsidetheoutside    रवि, 28/04/2019 - 19:49

Her şarkının anlamı her insan için farklıdır o yüzden senin çevirin de şarkıya başka bir bakış açısı katabilir, sen bilirsin :+) Çok teşekkürler 💖

enchauntedenchaunted    सोम, 29/04/2019 - 15:16

Çevirin güzel zaten çok kötü çeviriler çok fazla var sadece chicki piliç olarak çevirmen garip dedim yoksa geri kalanı gerçekten iyi?? Yorumumu genele vurma lütfen, çevirine dümdüz demedim. Sadece o kısım düz geldi piliç diye çevirdiğin için bu kadar. Yoksa çevirin güzel bence daha iyisi olamazdı