Miras (میراث) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

Advertisements
अंग्रेज़ी में अनुवादअंग्रेज़ी
A A

Heritage

Don't give up, it's still possible to survive in the fire, ash and wind,
 
It's still possible to get over these days,
Still possible even in this lunatic place,
 
Cope with the freezing night,
The winter behind the wall of your room,
 
Don't let flowers of your vase to die,
If they're the last heritage of the garden,
 
Don't panic and get through the night all along with me,
Because the sun dwells behind your eyelids,
 
Because tomorrow is the feast of tle lantern and tree,
Exactly here, by the falling of every star,
 
Don't give up, it's still possible to survive in the fire, ash and wind,
 
It's still possible to get over these days,
Still possible even in this lunatic place,
 
Don't panic and get through the night all along with me,
Because the sun dwells behind your eyelids,
 
Because tomorrow is the feast of tle lantern and tree,
Exactly here, by the falling of every star.
 
N.F.N.F. द्वारा शुक्र, 08/11/2019 - 05:32 को जमा किया गया
आख़िरी बार रवि, 10/11/2019 - 05:45 को N.F.N.F. द्वारा संपादित
फारसीफारसी

Miras (میراث)

"Miras (میراث)" के अन्य अनुवाद
अंग्रेज़ी N.F.
कमेन्ट
Ww WwWw Ww    रवि, 10/11/2019 - 05:30

Do not use 'cuz', it is not at all equal to the Persian lyrics written. Know that 'cuz' is a derivative of the English proper word 'because', sometimes casually written or spoken as 'cause but that too would not be proper here. 'cuz' in not the standard in the English language.

N.F.N.F.    रवि, 10/11/2019 - 05:41

But I have seen i many original lyrics it is used as slang.

N.F.N.F.    रवि, 10/11/2019 - 05:43

Yet if you insist, I will change it to "because", though it is rather a formal form!