Monsoon (हंगेरी में अनुवाद)

Advertisements
हंगेरी में अनुवादहंगेरी
A A

Monszun

Énekeltem pár gyenge dalt
Aludtam lányokkal játékból
Megkaptam a Katolikus szégyenemet
Uram, itt vagyok a tisztítótűzben
Alapvetően ez minden, gyere beszélj hozzám
 
Nem voltam magam, amikor találkoztunk
Te nem vesztetted el a tiszteletet
Itt vagyok, hogy szolgáljak és védjek
Miféle őrület
Vezet folyton vissza hozzám?
 
Szóval tedd a kezed keresztül a vizen
Oh gomba
Monszun
Jön hamar
 
Nem akarok pisálni a parádén
Azért vagyok itt, hogy pénzt szerezzek és lefeküdjek
Igen, egy sztár vagyok, de elhalványulok,
Ha nem mered a késeidet belém szúrni
Te leszel végső soron
 
Tihozzátok Sharon-ok és Michell-ek
Az összes eladó mesétekkel
Megmentem a húsos pénzed rendesen
Örülök, hogy velem tölthetsz egy estét
Garantált a hírneved
 
Nem tudok tömegben beszélni
Amikor egyedül vagyok, túl hangos vagyok
Amit tettél, az apád büszkesége
Köszönöm, hogy társaságban tartasz
Mindannyian olyan kedvesek vagytok velem
 
Szóval tedd a kezed keresztül a vizen
Oh gomba
Monszun
Jön hamar
 
Oh Uram
Semmit sem
Érzek
Ismerek sokkal okosabb embereket
Akik soha nem jutottak ilyen messzire
 
Túl sok részvétet kaptam
Túl sok cigit elszívtam
Több szőkém volt, mint barnám
Nem számítottam a szimpátiádra,
De ez a minden, túl sok nekem
 
Szóval tedd a kezed keresztül a vizen
Oh gomba
Monszun
Jön hamar
 
(ismételd)
 
FilfizonFilfizon द्वारा बुध, 16/01/2013 - 19:46 को जमा किया गया
Nora LovasNora Lovas के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
3.5
Your rating: None औसत: 3.5 (2 votes)
अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी

Monsoon

कमेन्ट
rickyramirez1000rickyramirez1000    गुरु, 17/01/2013 - 12:05

Mi alapján ment az öt csillag? Mert az azt jelenti, hogy nincs benne hiba. Ha csak a magyar részt nézzük önmagában, az is számtalan helyen értelmetlen, magyartalan, és akkor még mint fordítást nem is vizsgáltuk.

rickyramirez1000rickyramirez1000    गुरु, 17/01/2013 - 12:00
2

Ha csak a magyar szöveget önmagában nézzük, az is sok helyen hibás és egyes helyeken kifejezetten értelmetlen, ha pedig az eredeti szöveg fordításaként vizsgáljuk, pontatlan, félrefordításokkal teli.
Először is úgy tűnik, nem tanították meg, hogy hová kell a magyarban vesszőket tenni. Egy nyomorult vessző nincs a fordításodban! Az írásjelek nem díszítési célokat szolgálnak! Ezt kéne először megtanulni, utána készíteni fordításokat. Pl.: "Nem voltam magam amikor találkoztunk" - ... magam, (vessző) amikor ...
"Itt vagyok hogy szolgáljak és védjek" - ... vagyok, (vessző) hogy ... [nem sorolom fel az összeset]

Értelmetlen részek:
- "sánta dalt" (talán gyenge dalt, nem?)
- "Milyen alakú őrület / Továbbra is vezesselek magamhoz?" (önmagában nem értelmes, plusz ez egyben félrefordítás is, mert a 'shape' nemcsak alakot, formát jelent, hanem azt is, hogy féle, fajta. Tehát: Miféle őrület vezet téged folyton vissza hozzám?
- "Én érzek / Semmit" Nem tűnik fel, hogy ez így nem jó? Helyesen: Nem érzek semmit.

Félrefordítások (nem mindegyiket sorolom fel):
- Ötödik versszak: "meat money" - 'meat', nem 'meet'
- Negyedik versszak: "piss" - ez mióta jelenti, hogy 'elázik'? Azt jelenti: pisil, pisál, vizel, stb...
- "I know much smarter men" - Ismerek sokkal okosabb embereket - középfokban van a melléknév, ezen felül a személyes névmást nem kell kitenni, sőt, kifejezetten zavaró, magyartalan ebben a helyzetben.